Häromdagen
hade jag min första kontrovers med Petter Malmberg på twitter. Det kändes så
där, kan jag meddela, eftersom han nog är den med störst omdöme där. Det gällde
att han skrivit att det är ofarligt att lyssna på musik, och jag försökte hävda
att det visst är farligt att höra exempelvis Leonard Cohens ”Dress Rehearsal
Rag” eller The Smiths ”I Know It’s Over”, förutsatt att inte åtminstone två
saker har passerats – ångestens krön, och klockslaget 04:48.
Litteratur
är inte heller ofarligt: testa att läsa Clarice Lispector, om du misstror mig.
Eller Virginia Woolf, för jag har aldrig uppfattat pjästiteln Who’s Afraid of Virginia Woolf som en
retorisk fråga, utan instämmer helhjärtat i Alan Bennetts replik, Me – I’m Afraid of Virginia Woolf.
Kanske
färre blir rädda för att läsa Virginia Woolf när Novellix ger ut en av hennes
noveller i sin serie med fem brittiska författare. Lappin och Lapinova skrevs före 1919, alltså strax innan hon
inledde sina banbrytande romaner. Dock publicerades den inte förrän 1938. Det
finns alltså orsak att vara rädd för henne, men också orsak att trots det läsa
henne, och börja måste man ju någonstans. Då är det här kanske lämpligare än Vågorna. Det finns gott om fördomar
kring Woolf som författare (alla är sanna, förresten), oftast spridda av de som
aldrig läst henne.
Novellen
finns översatt sedan tidigare, i den utmärkta volymen Samlade noveller och prosaskisser som utkom redan 1990
(översättning Margareta Ekström). Nu är den nyöversatt av Alva Dahl, och hon
har lyckats skapa ett mer förtroligt tilltal, genom att luckra upp den mur av
distansering som den tidigare översättningen åstadkom. Det kan framhållas att
Ekström är en bra översättare (även om det borde vara straffbart att avlägsna
semikolon i Woolfs texter), men jämför hur hennes version inte blir lika intimt
drabbande som Dahls.
”Rosalind
kunde inte begripa hur hon skulle kunnat genomleva vintern utan den världen. Den
där guldbröllopsfesten exempelvis, när alla Thornburns samlades på Porchester
Terrace för att fira femtioårsdagen av det förbund som blivit så rikt välsignat
– hade det inte frambragt Ernest Thorburn? och så rikligt välsignat, ty hade
det inte också frambragt ytterligare nio söner och döttrar, av vilka många
själva var gifta och så rikt välsignade? Hon fruktade den där bjudningen. Men
det gick inte att dra sig undan.” (Ekström)
”Hur
hade Rosalind över huvud taget stått ut med tillvaron denna vinter utan den
världen? Hon tänkte till exempel på guldbröllopsfesten, när hela släkten
Thorburn samlades på Porchester Terrace för att fira femtioårsdagen av den
förening som varit så välsignad – var det inte den som hade gett upphov till
Ernest Thorburn? – och så fruktbar – var det inte den som på köpet hade gett
upphov till ytterligare nio söner och döttrar, av vilka många själva hade gift
sig och burit frukt. Hon bävade inför tillställningen. Men den var oundviklig.”
(Dahl)
”Without
that world, how, Rosalind wondered, that winter could she have lived at all?
For instance, there was the golden-wedding party, when all the Thorburns
assembled at Porchester Terrace to celebrate the fiftieth anniversary of that
union which had been so blessed—had it not produced Ernest Thorburn? and so
fruitful—had it not produced nine other sons and daughters into the bargain,
many themselves married and also fruitful? She dreaded that party. But it was
inevitable.” (Woolf)
Som
det antyds här ovan: det är en novell om äktenskapet, skriven av en författare
som gifte sig 1912. Liksom det äkta paret i novellen – Ernest och Rosalind
Thornburn – var Woolfs äktenskap barnlöst. Som kompensation ägnar sig paret –
Ernest och Rosalind – åt att skapa en fantasivärld, där de uppfinner smeknamn åt
varandra. Hon tycker att han liknar en kanin – ”lapin” på franska, men då är
han så urbota engelsk blir det ”Lappin”, och hon blir ”Lapinova”, och de lever
i ett eget kungarike, byggt på ömsesidig förälskelse, där det bygger sitt näste
av en vi mot världen-uppfattning.
Men
problemet är förstås att lika lätt som det är att träda in i fantasin, lika
lätt är det att träda ut ur den. Varför uppfinner de djurnamn åt sig själva?
Därför att livet saknar fantasi. Äktenskapet är krass realitet – kanske det är
därför det blivit så populärt att ge ritualen sådana proportioner, omge den med
sådant utanpåverk av storslagenhet och sagolika kreationer.
Man
kan invända att Woolf är en författare som behöver det längre formatet – det är
ingen tillfällighet att det är med fem av sina blixtrande briljanta romaner hon
har skapat sin ryktbarhet. Det här är ändå en av hennes mest charmfulla
noveller – men det är en charm doppad i vitriol. En mörk komedi, som nästan
omärkligt övergår i något mindre trevligt – det räcker med en nyckel som sätts i ett lås för att komedin ska
bli tragedi.
En
nyckel? Så symboliskt … Mm, och novellen har flera sådana symboler, en del mer
subtila. Barnlösheten är påtaglig. Hermione Lee menar i sin biografi – den
överlägset bästa som skrivits om henne – att det var barnlösheten som var
förutsättningen för de barnsliga smeknamnen Virginia och Leonard gav varandra,
och att de lekar de ägnade sig åt under hela äktenskapet skulle ha upphört om
de blivit föräldrar. Lekar, inklusive rollekar, där hon oftast var den
dominanta inför hans underkastelsefigurer. Ofta var hon apkung, medan han var
en mus eller en gås. Lee menar också att det är humbug att avfärda Virginia som
frigid, att det ”seems a ridiculously simplistic description of this
complicated, polymorphous self”.
Hon
leker novellförfattare ibland, och hon leker bra. Hon är en författare som tar
sig friheter, och som är så vanvettigt förälskad i friheten att det blir en
farlig relation – en fatal attraktion. Hela hennes grej som författare innebär
ju att dyka rätt ned i frihetsvågorna, och sådant kan göras ostraffat, men
garantier saknas. Hon rör sig mellan olika medvetandeplan jämt i sina bästa
romaner, och en varning kanske borde utfästas när parets lycka redan i början av novellen kontrasteras mot omgivningens cynism, där var och en betraktar dem
utifrån sina egna erfarenheter om hur kortfattad den kan vara.
Frihet
rimmar på risktagande, och Woolf är verkligen också risktagandets författare.
Den här novellen skildrar äktenskapet på 15 ohyggligt förtätade sidor, från
inledningens ”Så var de gifta” till avslutningens ”Och därmed var det
äktenskapet över.” Däremellan ryms förälskelsen ljuvhet, men också dess
skörhet.
Så,
läs för allt i världen Lappin och
Lapinova, verkligen en av Virginia Woolfs bästa och farligaste noveller,
men skyll inte på mig om du blir olycklig eller om du tycker att den utlovade
komedin blev en skräcknovell om döden.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.