Den underrubrik Anne
Carson valt till sin bok Plainwater från 1995 lyder ”Essays
and poetry” – en kategorisering som säger både för mycket och
för lite. En vantrivsel vid etiketter är knappast unikt för den
här kanadensiska författaren, som säger ja till förändringen,
till rörelsen.
Carson är den store
förnyaren, samtidigt som hon är den store bevararen: hon förenar
ideal från romantiken, från klassisk grekiska, från modernismen,
och gör sin egen brygd av disparata ingredienser. Man har inte fel
om man kallar henne poet. Inte heller om man kallar henne
litteraturvetare. Eller orakel.
Eller essäist.
Texterna i den här boken rör sig mellan genrerna. För det är
texter som vägrar hejda sig. Ingen nu levande författare gör lika
oväntade saker som Carson. Här blir häpnaden ett estetiskt
kriterium. Det är skrivet i överraskningens poetik. Hon skriver i
ett helt eget område, uppfinner ett helt eget utrymme, en helt egen
nisch.
Måste bra
litteratur utmana, flytta fram gränserna för det möjliga? Nja, så
enkelt ska det inte vara, även om det finns smädare som hävdar att
ingenting är lättare än att skriva svår litteratur. Det
vill säga: skriva något som imponerar på de lättroade kritikerna
som bara gillar knepigheter …
Då skulle jag säga
att det som utgör skillnaden är substansen. Att Anne Carson vet vad
hon talar om, att här finns det en förankring i genuin kunskap, som
tillåter henne att vara lekfull och nyckfull och ständigt rolig,
utan att hemfalla åt tramsigheter. Hon är smart: men hon utnyttjar
inte övertaget för att få dig att känna dig dum. Inte heller får
hon dig att känna dig smart – det enkla tricket. Nej, för hon har
förstått att du läser inte för att lära dig saker – åtminstone
inte i första hand. Du läser för att du vill uppleva den sublima
häpnaden. För att undvika slentrian.
Plainwater
utkom 1995, och utgörs delvis av en översättning av några korta
fragment av den forngrekiske poeten Mimnermos, och en essä där
Carson diskuterar Thitonos, som rövades bort och fick evigt liv –
tyvärr ej evig ungdom, något som förargade gudinnan som förälskat
sig i honom. Tio år senare upptäcktes den nya dikten av Sapfo, den
som gör hennes 58:e fragment något mer komplett. Så här lyder
Carsons översättning från The New York Review of Books från
20 oktober 2005:
”You, children, be zealous for the beautiful gifts of the violetlapped Muses
and for the clear
songloving lyre.
But my skin once
soft is now taken by old age,
my hair turns white
from black.
And my heart is
weighed down and my knees do not lift,
that once were light
to dance as fawns.
I groan for this.
But what can I do?
A human being
without old age is not a possibility.
There is the story
of Tithonos, loved by Dawn with her arms of roses
and she carried him
off to the ends of the earth
when he was
beautiful and young. Even so was he gripped
by white old age. He
still has his deathless wife.”
Carson tycker själv
mer om fragmentet, den version hon översatte tre år innan fyndet:
alltså, innan hjortkalvarna (fawns) fick en kontext.
Men i huvudsak är
det vattnet som är Carsons element i den här boken, det vatten som
poeten går på, enligt Pia Tafdrups poetik, och det vatten poeten
skriver på, enligt John Keats önskan. Sant är att det här inte är
dikter (och essäer) att känna sig tillfreds med. Däremot finns
samband, där de olika utspridda delarna hålls ihop. Det vatten som
Mimneros simmar i när hans urgamla fragment översätts till
engelska är samma vatten som diktjagets bror simmar och inte simmar
i när boken avslutas med rörande familjeskildringar, där liv och
litteratur närmar sig varandra på ett sätt som man knappt trodde
var möjligt.
Och det är
olikheterna som åstadkommer helheten, skillnaderna som skapar
likheten. Det är självbiografi, ja, om en pappa som håller på att
bli galen, och så något annat. Hela tiden något annat, för det
handlar ju om ett diktjags upplevelser, ett diktjag som är eller
inte är Anne Carson. Det är rörande skildrat, och därmed är det
sant. Det är poesin, essän, litteraturkritiken, anekdoten. Och det
högstämda. Det ambitiösa: på samma sida kan du finna Dickinson,
Dostojevskij och Hölderlin, ungefär som om hon frågar om det blir
för mycket, ”ja, då kan jag lika gärna ta i lite till”.
Att säga essä är
att säga ett nytt sätt att skriva essä, på samma sätt som det
innebär ett nytt sätt att skriva dikter. Det enda obegripliga med
poesi är att inte fler läser poesi, när det skänker oss rader som
denna, ur den avslutande delen ”The Antrophology of Water”: ”It
is already late when you wake up inside a question.” En formulering
som det inte går att värja sig mot: den väcker dig, lägger dig
raklång i frågan. För det är vad som händer när du vidgar
tanken.
När förnuft och
känsla går samman. Suverän dikt måste inte ge nya insikter, men
det måste innebära en fysisk upplevelse: det är något utöver det
cerebrala. Carsons diktbok (essäbok) utkom 1995, samma år som David
Finchers film Seven. Det som vi kallar tidlöst är oftast
svårdefinierat. På samma sätt som det inte finns ett iota i Carson
dikter som är förlegade eller tidsmarkerade är Finchers film
fortfarande aktuell. Tjocktv-skärmar, gamla datorer och gamla bilar
och LP-skivor passerar utan att jag reagerar – tills jag ser
polisen Mills (Brad Pitt) stöta undan en askkopp som står i en
offentlig korridor.
Det är intimt och
terapeutiskt. Kärleksdikter. Filosofidikter, språkdikter, som gör
något mer än beskriver en kärlek till språket, och fortfarande
något mer än att gestalta denna kärlek, denna besatthet. Där
diktjaget ersätts av essäjaget. Några hållpunkter blir då,
förutom vattnet, Kafka, hedonismen, kärleken (Kejsaren), jazzlåtar
i bilradion. Kafka, ja, men inte den Kafka du känner till: det är
vare sig nidbilden av den tröstlöse Franz K. eller klichén om en
skojfrisk F. Kafka – hos Carson är han både mer uppsluppen och
mer förtvivlad.
Poetens uppgift är
att se mer. Se mer än det där trädet du sneglar på, det
hånglande paret som du stirrar på, den där övergivna båten du
glanar på. För världen är sådan – helt osannolik, bara du
glömmer bort att vara så styrd av konventioner. Att se mer – att
gå längre i sina insikter: ”every person has a wall to go to,
every person has heart valves to cure in the cold night air. But you
know none of us is pure. You know the anger that language shelters,
that love obeys. Those three things. Why obey.”
Litteratur som är
på riktigt, som tar livet på allvar, som förenar liv och
skrivande, får gränsen att upphöra, som uppmanar och manar, och är
generös i sitt givande. Det är rörelsen som är Carsons signum,
skriftens åtbörd – att erinra sig henne med penseln i handen,
likt Lily Briscoe i Virginia Woolfs To the Lighthouse, hon som
på sista sidan i extrem trötthet unnar sig ett triumfatoriskt ”Yes
[…] I have had my vision.”
Fint. Jag blir mycket intresserad.
SvaraRaderaEn smått beroendeframkallande författare.
SvaraRadera