Bland egensinniga poeter är det ändå svårt att hitta någon
egensinnigare än ryska Marina Tsvetajeva (1892-1941). När hon separerade från
Konstantin Rodzevitj efter en kortvarig relation 1923-24 utmynnade det i en
magnifik skilsmässodikt. När den nu översätts av Tora Lane heter den Slutdikt, men har tidigare publicerats
som ”Slutsång” i översättning av Annika Bäckström, i boken Med gröna ögon (2010).
Tsvetajeva söker upp det ljuvheten i det bittra avskedet, i
denna svit på fjorton dikter, där mannen och kvinnan i dialogform bearbetar det
som gått förlorat. Ledtråd: han är mer avmätt och tar lättare på det. Hon ger
sig rätt in i passionens stormande öga, och letar upp spåren av de intensiva
känslorna mellan dem. Dynamiken skapas i skärningspunkten mellan hans
distanserade blick och hennes helt gränslösa störtande in i inlevelsen.
Tora Lane går i förordet i polemik mot den tidigare
översättningen av Annika Bäckström. Det är en strid som är onödigare att ta än
vad den nya översättningen i sig själv visar, nämligen att vi nog tål två olika
versioner av samma dikt. Kort sagt ger Bäckström ett mer poetiskt idiom till
Tsvetajevas våghalsiga dikt, och därför kan läsandet av den här nya
översättningen i viss mån påminna om hur det är att läsa Ann Jäderlunds råa
översättning av Emily Dickinson (Gång på gång är skogarna rosa).
Det blir en slags kollisionens estetik, där Tsvetajeva med
besk humor vittnar om en upplevelse av omvälvande art, en kärlekshistoria som
har lyft henne ur vardagens elände, men också slungat henne rätt in i ett nytt
slags eländigare elände. Hennes dikt ger återsken av ögonblickets njutning, i
retrospektiv, i den eftertankens kranka blekhet som Hamlet dryftade (på tal om
översättningar, där gamle Hagberg måhända putsade Shakespeares ursprung,
åtminstone i just denna fras).
Tsvetajevas jag liknar sig vid både ett barn och en
arbetshäst i dikt nummer två, och så kan nog hennes upplevelse förstås: som att
hon både regredierar och försöker bli kvitt intellektet, och dess plågsamma fixering
vid minnet. Om företaget Lacuna funnes i verkligheten, och inte enbart i filmen
Eternal Sunshine of the Spotless Mind
…
Man kunde gott säga: här är det för hårt, här är det för
mycket, här är det för många utropstecken! Ja, och för negativt, för mycket av
negationer … Och för många kategoriska utsagor. Så nog är det utmattande att
läsa Tsvetajeva, även en så här pass kort dikt. (Ett omdöme om henne löd: ”Hon inleder
i trestrukna c. Sen håller hon sig kvar där.”)
Så man kunde säga att hon i den här dikten inte avstår från
att se rätt in i kärlekens mest stormfyllda punkt. Hon skriver om elden, och om
tomheten som blir dess efterdyningar. Att läsa henne känns också: det är en
slags palpering hon utsätter läsaren för, som om hon vidrör och tapp! tapp!
tapp!-ar läsaren med språkets hårda pinnar, i en sensorisk poetik.
Det är både överdrivet teatraliskt och ytterst förankrat i
en konkret verklighet, i en genuin erfarenhet filtrerad genom fiktionens
drömväv. För Tsvetajevas diktjag var kärleken en livsgivande och berusande
kraft, som inte förvred skallen på henne utan gav större klarhet och djupare
insikter – det vill säga, modet att skåda inåt. Då visar sig
kärlekserfarenheten vara både livsviktig och ganska trivial, och hennes Slutdikt innehåller mer än en gnutta
självironi. Fast det är en ironi som tillåter henne att ta de egna känslorna på
allvar.
Dikten skildrar ett avslutat förlopp, där olika varianter
prövas, som i en metafor kring bron, som förstärker det omöjliga i att
återvända till det som försvunnit. När du har gått över bron finns den inte
kvar bakom dig längre. Visst, du kan snegla efter den, men till ingen gagn. Här
finns också starka bilder av kärlekens girighet, men också om värdet i att
uppsöka dess omedelbarhet, om att uppskatta dess nu. Att våga ge sig hän,
erkänna den upplevelsen.
Översättningen, fungerar den? Det är en bedömningsfråga, hur
mycket poesi du vill ha. Så här kan det se ut hos Lane:
Alltså, börja om igen?
Nytt liv? För simpelt poem!
Hem är att bege sig
in i natten.
(Åh
vem
hör nu min sorg, mitt elände,
min fasa, grönare än is? …)
– Ni tänker alldeles för länge.
Eftertänksamt: – Precis.
För jämförelse, samma avsnitt hos Bäckström:
Livet
pånytt
alltså? – Poesins enkelhet!
Ett hus, det betyder: hemifrån – och ut
i natten.
(Oh,
vem kan jag förtro
min sorg, min olycka,
isgröna fasan? …)
– Du tänkte alltför mycket. –
Ett eftertänksamt: – Ja.
Och när Lane landar i Tsvetajevas kända definition av kärlek
blir det också hackigt, otåligt, frenetiskt: ”Som inför betjänt / och supare?
(Jag, i tysthet: / ’Kärleken, som en båge, spänd, / som båge, åtskild, brister’.)”
Hos den något smidigare Bäckström: ”I betjänings / och kroggästers åsyn? (Jag, ljudlöst: / Kärlek
betyder: en båge / som spänns över avstånd.)”
Där Tsvetajeva av
allt att döma i originalet leker med språket är Lane striktare. I min engelska
översättning (Elaine Feinstein):
It’s the most
inhumanely senseless
of words: sep
arating. (Am I one of hundred?)
It is simply a word
of four syllables and
behind their sound
lies: emptiness.
Lane väljer att
frångå lockelsen i det separerande ordet:
Ett helt
meningslöst ord:
skiljas. Som en på
miljonen?
Bara två stavelser
ihop,
och bakom dem –
tomhet.
Bäckström gör något
finurligt med kilen i ”skiljer”:
Monstrum av meningslöshet.
S-kil-jer oss. –
Vem ger oss en kil?
Ett par ord, tre
stavelser bara
mellan oss och
tomhetens il.
Det Lane lyckas med
är att ge Tsvetajevas dikter en oskön rytm, och det behöver inte vara till dess
nackdel. Ställer man de båda svenska översättningarna sida vid sida får man
möjligen en kompromiss av hur Tsvetajeva låter på ryska. Det hör till saken att
båda är missnöjda, och menar att det inte går att överföra hennes säregna språk
till svenska.
Vad som finns här
är ett sätt att skriva som liknar barnbokens. Tsvetajevas hårda språk ger
intryck av att födas medan det skrivs ned, och som läsare kan man bara häpna
över hur väl form och innehåll samspelar för att förmedla en erfarenhet. Jag
kan inte nog rekommendera henne, och om du då väljer Lanes eller Bäckströms
översättning är inte det väsentliga – det viktiga är att du väljer någon av
dem, eller allra helst båda.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.