Efter andra
världskriget gavs den polska författaren Zofia Nałkowska uppdraget från Justitieministeriet att
dokumentera nazisternas brott mot det polska folket. Det resulterade i en
märklig novellsamling 1946, som nu utgör det första som översätts till svenska
av denna polska författare: Medaljonger.
Det är Emi-Simone Zawall, som tidigare översatt Bruno Schulz, som översatt den
här boken, som borde nå fler läsare än de 475 numrerade exemplar som förlaget
Faethon har tryckt.
Eftersom intresset
för andra världskriget är så utbrett bland det svenska folket. Inte minst
medelålders män, som annars inte gjort sig kända för att vara storläsare, läser
gott om både böcker om detta krig och de specialnummer av populärhistoriska
tidskrifter som abonnerar på artiklar i ämnet.
Den här boken har
en sällsam chockverkan på mig. Annars är det lätt att inbilla sig att det går
att bli avtrubbad eller nivellerad av den mängd information som meddelats kring
holocaust. I Nałkowskas
fall uppnås effekten med hjälp av underdriften. Det är en metod som påminner om
Tadeusz Bobrowskis sällsynt starka novellsamling Välkomna till gaskammaren, mina damer och herrar (senast på svenska
2014). Den som så önskar kan nog också hitta en parallell till Svetlana
Aleksijevitjs dokumentära arbete.
För Nalkowska
arbetar helt klart som en journalist när hon tar sig an de överlevandes
historier. Hon avstår från förnumstiga förklaringar, och det ger de hårresande
detaljerna från denna ojämförligt onda erfarenhet en kuslig inramning av
normalitet. Mer än fabulerande stilist är hon lyssnande reporter.
Hennes nedtonade
stil, hennes förmåga att aldrig ge efter åt indignationen, snarare förstärker
det rasande ursinnet, och betonar exakt hur lite nåd och barmhärtighet som
existerar i lägren. De sakliga konstaterandena lyckas inte dölja upprördheten
över att detta kunde fortgå, och som autentiska vittnesmål blir det ett
ovärderligt tidsdokument.
Här finns saker som
delger sådant du inte egentligen hade velat veta om den mänskliga naturen. Inte
bara om nazisterna, men också om hur djupt överlevnadsinstinkten går hos
lägerfångarna, och vilka tabun den överskrider. För tvärtemot religionens naiva
ståndpunkt, att den överlever som behåller sin livslust, berättar här en av de
överlevande, en professor från Budapest, en mer krass erfarenhet, som bottnar
mer i konkreta händelser än i abstrakta teorier: ”Jag överlevde genom att
aldrig för ett ögonblick räkna med att bli räddad. Hade jag bevarat mina
illusioner skulle jag aldrig ha fått behålla den inre frid som höll mig vid
liv.”
De åtta texterna i
den här boken befinner sig långt från den fiktiva novellen. Snarare ger
novellen en ram åt de gräsliga tablåerna, de hemska episoderna där nazisternas
gärningar varken överdrivs eller reduceras. Den här boken visar eftertryckligt
hur djupt nazismen gick in i den tyska befolkningen, att det inte finns några
ursäkter, att den både tillhör det som aldrig någonsin kan förstås och är alldeles
för begriplig. Fragmenten ges en berättande form, men ju mer begripliga de
görs, desto mer outhärdliga framstår dess innehåll.
De berättelser som
återges är makabra och förstör nog sinnesstämningen mer än de avmätta rapporter
som återfinns i andra dokument. Några exempel: de tvålar som tillverkades från
fettet av döda judar hade bieffekten att lukten inte var så angenäm, men blev
populära ändå, då de löddrade så bra. En kvinna hittar tre möss i en potatis,
och funderar på att ge dem till katten, och drar en kuslig slutledning: ”Jag
var lika nyfiken som Gestapo på hur det skulle te sig …” Med andra ord var det
inte ens fiktion när Art Spiegelman i sitt seriealbum Maus uppfann parallellen mellan katter och möss.
Jag tappar
räkningen på hur många gånger jag börjar gråta när jag läser Nałkowskas
bok. Just genom att vara så
drabbande rekommenderar jag alla dessa historieintresserade farbröder: läs det
här i stället och upplev på riktigt konsekvenserna av det krig ni är så
intresserade av. It ain’t no fucking Pojken
i randig pyjamas, kan jag meddela.
(Den som vill läsa mer om författaren: här är Emi Simone-Zawalls efterord, som också publicerades i Svd Under strecket, 1/8 2017.)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.