Det
är en bister man som kommer oss till mötes i ellerströms nya
utgåva i sin lilla serie, norske poeten Olav H. Hauge, med boken
Gängelstrån. Titeln härrör från en svit dikter som utgavs
1980, ”Janglestrå”, som översättaren Görgen Antonsson
snillrikt hittar en passande svensk glosa till, från en av Frödings
karikerande sonetter, tillägnade Albert Engström: ”Men jag, som
sjuklig går omkring och gänglar”.
Hauge
(1908-1994) levde på den norska vischan, en avsides man som skrev
närvarande dikter. Antonsson talar en del i sitt förord om
svårigheten i att översätta denna nynorska. Min kollega i
Jönköpings-Posten, Josef Rydén påpekar i sin recension att när
Hauge i en dikt skriver ”Bord duka er!” menar han bara att
”Bordet är dukat!” Antonsson, som jag känner sedan tidigare som
en noggrann och skicklig översättare av bland andra Ezra Pound,
e.e. cummings och Gertrude Stein, erkänner denna lilla fadäs, som
ändå inte kastar någon lång skugga över resten av boken.
Nä,
för viktigare är det att här finns ett omedelbart tilltal också
på svenska. Även om Hauge bodde avsides präglas dikterna av det
nära, av att han är helt inne i upplevelsen. Här finns också en
respekt för det som finns omkring oss, en omedelbart förmedlad
förvåning inför livets små och stora mysterier.
Det
kan lätt slå över i naivism, men Hauge skriver med ett dämpat
tonfall. Du väljer själv om det är tossigt eller genialt –
kanske bådadera, som i en underbart vacker liten sömndikt: ”Låt
oss glida in / i sömnen, in i / drömmens bleke, / glida in – två
/ degämnen i den / goda bakugn / som heter natt. / Och så vakna /
om morgonen / två gyllne / vetekakor!” Bleke betyder ju det mest
stilla lugnet, den typ av stiltje man kanske måste bo på landet för
att uppskatta. Vädret spelar stor roll i dikterna, där på
landsbygden.
Den
där gränsen mellan det som är banalt och det som är avancerat,
där tassar Hauge allt som oftast. I samklangen med naturen. En
bister man, sa jag, och det finns något pardonlöst över hans
tilltal, som ibland ändå slår över i fromhet, och en viss
självironi. För vad tjänar det till? Vad tjänar allt till? Vad
tjänar något till?
I
dikterna får symbolikjägarna gå hem tomhäntan, när han låter
snö vara snö – ja, tills han i en smått ursinnig dikt låter
snön falla som bomber över Vietnam, i en liknelse som nog ägde
större giltighet när den skrevs, och vidare fortsätter liknelsen
till de ynka riskorn som sipprar över de svältande i Biafra. Då är
det tidspräglad dikt som ändå behållt sin giltighet. Från
bombernas dödande till matens närande. Och med hjälp av snön, den
dubbla snön.
Tidsmässigt
spejar Hauge lika mycket bakåt som inåt, ibland långt bakåt till
myter och sagor. Han skriver en fin dikt om Paul Celans blodsten, gör
det till en Celan-dikt, något som är svårare än folk vill inse.
Det är överlag diktrader som kränger, som är skrivna utan prål.
Nu
tjugo år efter Hauges död finns alltså denna fina lilla bok, och
kanske kan den råda bot på det missförhållande som Antonsson tar
upp, att han ännu inte blivit riktigt läst i Sverige, trots ett
otal introduktioner. Vi är snåla i vår uppskattning av det
skandinaviska, tänker jag först, men besinnar mig. Vi är snåla i
vår uppskattning av poesin helt enkelt.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.