Den svenska utgåvan av Anne Carsons
diktsamling Lediga män fläckas av en otillräcklig översättning. Tyvärr,
då det annars är en ljuvlig påminnelse om samtidens mest inspirerande och
lyckoframkallande författare.
Ingen levande
författare gör mig lika upprymd som kanadensiska gränsöverskridaren Anne
Carson. Hennes böcker innebär oändliga tankesprång och fantasiutflykter – de är
ständigt utmanande, ständigt frikostiga med nya insikter.
Goda nyheter: i vår
publiceras tre svenska översättningar av denna produktiva professor i klassisk
grekiska, bland annat hennes debutbok och en essä om gestalten Albertine från
Marcel Prousts På spaning efter den tid
som flytt. På tre olika förlag. Att hon översätts så flitigt nu beror troligen
på att rykten om ett Nobelpris i litteratur har varit i svang de senaste åren.
Först ut är diktsamlingen Lediga män
från 2000.
Fast att kalla det
för diktsamling är bara halva sanningen. På sitt karakteristiska sätt växlar
hon mellan olika texttyper, såsom dialogen, översättningen, poesin, prosan. Det
är en hybridform, en antologi som blommar ut i sådant man inte visste att man
längtade efter att få läsa. Såsom ett anakronistiskt möte mellan modernisten
Virginia Woolf och den antika historieskrivaren Thukydides. Eller mellan
konstnären Edward Hopper och filosofen Augustinus.
Antiken dominerar,
och det är ytterligare en anledning att läsa Carson, för jag kan lova att om du
inte redan har ett stort intresse för antikens kultur och litteratur kommer du
att få det av att läsa henne. Det är lärorikt – men i högre grad roligt. Och skrivet
i ett furiöst tempo, där belöningen infinner sig i den känsla som kanske är det
enda tillförlitliga kvalitetsbegreppet: man häpnar.
Lars-Håkan Svensson
är en rutinerad översättare av klassisk grekiska, men ibland ställer han till
det för sig när Carsons engelska ska försvenskas. Att franska skådespelaren Catherine
Deneuve får en felaktig akut accent i sitt förnamn är väl en blamage som bara
pedanter får utbrott inför.
Att däremot Carsons
ofta burdust lakoniska idiom ges en expanderad svensk syntax är en värre
försyndelse. Förutom en del onödiga utfyllnadsord adderar Svensson kommatecken
och kolon, och skapar en rytm som helt enkelt inte är lika våldsamt vacker som
Carsons original. Franz Kafka skrev en gång om kärleksbrev att skrivna kyssar
aldrig når fram – spökena dricker upp dem på vägen. Något liknande sker med
Carsons poesi när den överförs till svenska.
Ett exempel. Carson
skriver utan kommatering: ”No one but you she says she swore. / Why one night a
god threw open the door. / I loved you more.” På svenska blir det: ”Ingen,
säger hon hon svor, älskar jag mer än dig. / Men en kväll såg en gud till att
en dörr öppnade sig. / Du betydde mest av alla för mig.” Med en olycklig
inskjuten parentes översätter Svensson ordleken ”afterwords” till
”efter(gr)åt”. Och så vidare.
I rättvisans namn
fungerar prosan bättre, och mot slutet finns en lång essä om kvinnors
förhållande till gränser och smuts, och förutbestämda tidlösa föreställningar –
alltså vanföreställningar – om vad som utgör kvinnlighet. Här finns också en
radikal nytolkning av Sapfos mest kända fragment, vars inledning Svensson
översätter till ”Han tycks mig en gudarnas like”.
Allt utmynnar i
några tankar om en mammas död. Hon gör ofta så, Anne Carson, väver in
personliga erfarenheter i sina lärda resonemang. Allra mest övertygande i det
majestätiska sorgearbetet efter en brors död, Nox från 2010 (ej översatt till svenska).
Lediga män är, trots de många översättningsmissarna, en god ingång för
den som vill läsa en blivande Nobelpristagare. Här finns goda exempel på
tematik och stil som Carson återkommer till i flera senare böcker – till
exempel de två sammanhängande mästerverken Röd självbiografi och Röd doc> (på
svenska 2009 och 2013).
(Också publicerad i
Jönköpings-Posten 20/2 2020)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.