Nobelpristagaren Olga Tokarczuks storverk Jakobsböckerna är en ambitiös exposé över Polens historia. Det är en läsning som
utmattar och belönar i lika hög grad.
I min kommentar
till Olga Tokarczuks Nobelpris förra veckan jämförde jag med tv-serien, hur den
inte är i närheten av att ge sin publik lika hänförande upplevelser som läsaren
får av riktigt god litteratur. Under helgen har jag under cirka femton timmar
binge-läst Jakobsböckerna, det nästan
tusensidiga mästarprovet från denna polska trollkonstnär. Nu känner jag mig
styrkt i uppfattningen om romanens överlägsenhet.
Den långa
berättelsen kan tillåta sig ett annat tempo, ett annat tålamod. Långsamt formas
berättelsen där först efter ett par hundra sidor en slags huvudperson
kristalliseras, den judiske predikanten Jakob Frank. Tiden är 1700-talets andra
hälft, och platsen är polska Podolien, där polacker, judar, rusiner och turkar
försöker samsas.
Kring Jakob samlas
anhängare som ser honom som en profet, en Messias, och de ser ett ljus som strålar
ur hans hjässa. Inför deras ögon uträttar han mirakel. Liksom i mången god
historisk roman fungerar tidsskildringen ibland som en förevändning för att
diskutera nutida missförhållanden. Ämnen som avhandlas är filosofi,
Bibelexegetik, AI (den första schack-datorn), alkemi, judarnas förföljelse,
folkvandringar, makthavarnas egoism, paragrafryttarnas principfasta idioti.
Sträng realism och
uppsluppen fantastik går hand i hand här. Ur myllret av bifigurer veckas en
berättelse om Polen fram. Det är en berättelse om splittring, om friktion och
konflikt. Till det utmanande hör att Tokarczuk vågar utmana den offermentalitet
som alltid hört till hemlandet, och avslöjar att man under historiens lopp
gjort sig skyldiga till egna övergrepp.
I romanen återfinns
både kollektivets röst och den singulära författarens. Det objektiva
utanpåverket ger vika för en subjektiv, egensinnig och konstnärlig redogörelse,
där olika mer eller mindre opålitliga berättare turas om att föra pennan, som
inte sällan doppas i ironins uppfriskande bläckhorn. Tokarczuk skildrar en
brytningstid, då vidskepelsen och vetenskapen kämpar om herraväldet.
Upplysningens idéer kastar en skugga över individernas liv.
Hon har begåvats
med både den bredaste och den tunnaste penseln när hon målar sitt hemlands
porträtt. Det är förbluffande att denna ganska komplicerade typ av roman sålde
170 000 exemplar bara de första månaderna i handeln för fem år sedan. Lika
förbluffande att vi fick en svensk översättning redan året därpå – utförd av
Jan Henrik Swahn, som har arbetat hårt med att överföra originalets
mångstämmiga mångtydigheter och blandning av arkaismer och anakronismer,
bondskt skvaller och lärt floskelmakeri, till en utmärkt svenska.
Detta labyrintiska storverk
har gett Olga Tokarczuk möjligheten att skriva in sig i en huvudsaklig manlig
tradition. Med ytterst få undantag är den megalomant omfångsrika romanen just
männens område. Tänk bara på tidiga 1900-talsklassiker som James Joyces Ulysses eller Thomas Manns Bergtagen, eller på senare tid David
Foster Wallaces Infinite Jest eller
Roberto Bolaños 2666. För att inte
tala om de långa sviterna från Marcel Proust eller Karl Ove Knausgård.
Det har också
blivit en bok som excellerar i finurliga tricks såsom bakvänd paginering (den
börjar på sidan 986), illustrationer och kartor. Det är ett sätt att skriva som
svårligen låter sig överföras till e-boken eller ljudboken. För hur behåller
man fokus om man lyssnar, eller scrollar fram så många sidotrådar på en skärm? Att
tillbringa en helgs intensiv inbunden läsning i detta sällskap har varit
utmattande men också belönande, därför att ett mindre koncentrerat tillägnande
av innehållet hade aldrig motsvarat den entusiasm jag nu känner inför Olga
Tokarczuk.
(Också publicerad i
Jönköpings-Posten 15/10 2019)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.