Bengt
O Björklund hör till svensk poesis doldisar. Han har sedan 70-talet publicerat
sex diktsamlingar, och ger nu ut sin första på engelska, vådligt nog: singing in my chains like the sea. Det
låter bra.
Titeln
alluderar på en rad av Dylan Thomas, slutraden i ”Fern Hill”. Omslaget visar
rygg och rumpa på en naken kvinna, bokryggen mer än så. Ändå är det till en början
ont om andra människor i Björklunds dikter.
Dylan
Thomas, ja, som en uttalad inspiration. William Blake en annan. Det går nog att
också utläsa mer subtila referenser till Jim Morrison. Det är knepigt.
Morrisson var en usel poet, men hade en gudomlig röst, som fick allt han yttra
att låta magiskt: ”I’m Me! / Can you dig it. / My meat is real. / My hands – how
they move / balanced like lithe demons / My hair – so twined and writhing / The
skin of my face – pinch the cheeks / My flaming sword tongue / spraying verbal
fire-flys”. Nä, det ser ju inte klokt ut, men addera Morrisons röst och det
blir verkligen poesi.
Det
är mer än troligt att också Björklunds dikter tjänar på uppläsning. Det är
dikter som bottnar i erfarenheter, och han behåller barnets perspektiv på
tillvaron, även när den vuxne ömkar sig och gnäller. Dikterna uttrycker en
tacksamhet, och livsviljan är starkare än den förtvivlan som stundtals greppar
tag i diktjaget. Världens futtighet laddas med kosmisk energi. Och snart nog uppenbarar sig en kvinna, en "she", som utlovar lindring från uselheten.
Diktjaget,
ja. Det är ett ”I” inblandat här, och det bjuder in till några intrikata
språklekar. Det är utfört med finess, även om det också ställer till med några
grammatiska anomalier, kring valet av ”I” eller ”me”, liksom ”a” eller ”an”
samt en och annan verbform. Men viktigare är hur Björklund då och då lyckas
kränga till engelskan, göra den till sitt verktyg. I så måtto påminner det om
hur Freddie Wadling påfallande ofta begår de enklaste grammatiska fel (”when my
ships comes in … love, peace, happiness, eternity, all these walks with me”)
samtidigt som han lattjar fram nyanser som ”Manson Moon”, ”Love Begins To Write
A Book Across My Face”.
Buljongtärningen
till Björklunds dikter ser ut så här: grönt, hav, demon, mörker, kvicksilver. Det
är adjektivrikt, ofta allitterationsrikt också, ibland på bekostnad av
konkretionen. Det är onödigt att betona att terrorn är ”bleak”, då det bara
blir tautologi – ingen betvivlar väl terrorns dysterhet? Att rytmen är lite
hackig bidrar också till att det ibland blir svårläst, liksom att dikterna inte
är linjära, alltså med en obetydlig eller nästan obefintlig struktur.
Ibland
är det vackert: ”rippled hearts burned broken / bursting in tides / over shanty
town songs / longing for love and agony”. Ibland bara affekterat: ”the war
waged raged in feeding frenzy / dark hunger molesting human core / young men
lost gone dark demons / it is a mystery this malevolent agenda”. Då kan jag
önska att fler impulser tillsattes, alltså fler än de obligatoriska
beat-författarna. I sista dikten skiner en strof på svenska – intagande,
förtjusande. Det är som en oväntad glänta.
Björklund
har haft ett liv i kringflackandets tjänst, där han bland annat suttit i
fängelse i Turkiet för haschinnehav, och var därmed förebilden för den svenske
musikern Erich i Oliver Stones filmmanus Midnight
Express. Björklund har under sitt äventyrliga liv också varit musiker för
ett brasilianskt band. Det här är då första gången han ger ut dikter på
engelska, och de är skrivna i Wales.
Det
är civilisationskritiska dikter, som alltså utgår från den egna erfarenheten.
Men minst av allt navelskådande. Björklunds blick har trots allt människan som
mål: de andra människorna, som han sneglar på nyfiket men utan att bli
påträngande. Han har också skrivit en oerhört fin dikt om pappans död, med en
tydlig koppling till Dylan Thomas kända dikt i samma ärende.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.