Att en samtida
diktsamling översätts i sin helhet till svenska hör inte till vanligheterna.
Att det görs två gånger inom mindre än tio år – det är väl något utan
motstycke. Så är också mexikanska Gloria Gervitz verk Migraciones något oerhört: en dikt som inleddes 1976 och som
fortsätter vara oavslutad, en dikt hon fortsätter skriva på. Därför har Ulf
Eriksson och Magnus William-Olssons översättning Migrationer från 2009 redan blivit aningen inaktuell.
Därför har Hanna
Nordenhök tagit sig an en nyöversättning, Migrationer
1976-2018, som tar vara på de omskrivningar Gervitz gjort av tidigare
dikter, samt inkluderar de nya som tillkommit. En viktig skillnad är
ortografisk: i den här nya versionen saknas sviter och versaler, något som ger
förutsättningen till ett mer ohejdat läsande – en läsart som respekterar flödet
som skrivs fram.
Flödet, för ja,
Gervitz dikt är genomströmmad av vatten. Av vätskor: hon pissar på sig lika
ofta som Patti Smith och Neko Case, om än inte lika ofta som Miley Cyrus. Liksom
den är genomströmmad av ljus, solstrålarna som tar sig in i boken även för den
som läser den i vårt bistrare klimat (om än det är typ 30 grader den dag i denna
exceptionellt varma sena maj då jag läser).
Den här nya utgåvan
på Rámus är brun som jorden, brun som den mark exilmänniskan trampar. Gervitz
pappa utvandrade från Ukraina, på flykt från ryska progromer – ett öde som
delas av Clarice Lispectors föräldrar. Nog finns det en affinitet mellan
Gervitz och Lispector: i det sinnliga skrivandet, i den sensuella uppfattningen
av världen, och i det excentriska för att inte säga idiosynkratiska språket.
Det är också en
stor bok: i sin expansiva form har den bildat skola, inte minst bland många
svenska poeter på 2000-talet. Detta så klart tack vare Eriksson och
William-Olssons översättning, något som också uppmärksammas i översättaren Nordenhöks
efterord, som går litteraturkritikens ärende. Till den här utgåvan har också
poeten Gabriel Itkes-Sznap skrivit ett mer poetiskt efterord, men jag skulle
säga att båda har skrivit ovanligt nödvändiga och ovanligt bra efterord.
Det är en bok att
läsa och dröja vid, helst inte läsa från pärm till pärm, utan man kan öppna
nästan vilket uppslag som helst och bara slås av – häpnad, drabbas av den
sällsamma styrkan i orden, den typ av skönhet som är så vass att den tar sig in
i ens eget språk:
solen
mellan
narcisserna
bländande
vad gör jag
med all denna
skönhet?
och om jag blev
utan ord?
Ja, man kan läsa
den i vilken ordning som helst, och på så sätt kan man jämföra med en annan
expansiv poet, Walt Whitman. En annan parallell är ju att Whitman under hela
sin livstid bearbetade och gav ut Leaves
of Grass i nya upplagor, att han fortsatte att skriva på den.
Inte för att
Gervitz dikt saknar ett narrativ. Hon berättar om en uppväxt, om mammans
tynande, om upptäckten av sexualiteten, om onani, om att bli så upphetsad att
hon alltså kissar på sig. Men det handlar också om att visa hur språket lösgör
sig från erfarenheten, hur tillägnandet av ett språk blir ett medel att hantera
det upplevda.
Det är frågan om
att skriva jublet, att skriva passionen, att skriva extasen. I Gervitz värld är
verkligheten i avsaknad av omskrivningar. De vackra orden pekar ut livet. En
viss typ av poesi, den svenska inte minst, är duktig på att arbeta med
abstraktioner och ordsammanställningar som inte lyckas åskådliggöra det som
betyder något på riktigt – kort sagt saknas just det där livet, det som bultar
och slår och andas och svettas och blöder och gråter. Gervitz diktjag är helt
och hållet biologi.
Att leva blir också
frågan om att brytas itu. Hennes dikt inleds prydligt, men bryts snart sönder,
med ord som sprids allt mer okynnigt och lösryckt över sidan (se citatet ovan,
från bokens slut, om man nu kan tala om slut på en så cirkulär bok, en så oavslutad
bok). Det är en smärta av det ljuvliga slaget, en åtrå som skickar en rätt in i
förtvivlan.
Det blir också en
monolog som återerövrar kvinnlig sexualitet från de män som gjort anspråk på
den, som James Joyce i Ulysses, hans
famösa Molly-monolog. Låt gå för dess autenticitet – här får vi höra orden
oförmedlade, och trots Joyces beryktade råhet ligger inte Gervitz den efter.
Eller säg så här: varje gång Joyce ger Molly en obscenitet flinar han bakom
handryggen, nöjd med vad han åstadkommit, något vi åtminstone slipper när vi
läser Gervitz.
Dikt som man lever
med och som man ska leva med, den är svår att skriva om. På senare år har jag
hittat ett sådant sällskap i Inger Christensens diktsamlingar, som går att läsa
på ett liknande sätt, som oavslutade och cirkulära, böcker som man kan plocka
fram och läsa i var som helst. Liksom med Whitman, främst ”Song of Myself”, som
man kan läsa några sånger i taget. Man kan också jämföra med William
Wordsworths självbiografiska projekt The Prelude.
Det finns också något romantiskt i Gervitz anspråk, tilltron till poesins
möjligheter: att den kan skildra en erfarenhet, och göra det mer ärligt och
sanningsenligt än prosan.
Här finns alltså så
många ställen, så många ögonblick, så fulla av betydelse: ”och hon lösgör sig
från sin skugga och orden når henne inte / livet är den enda tillflykten och du
dog för mig du dog för mig inuti mig”. Gervitz upprätthåller en förundran inför
tillvaron, som om hon vill visa att tvivlet är vår mest mänskliga drivkraft.
Men också visa att det magiska lever sida vid sida med det alldagliga.
Och glädjen. Man
kunde förstås kalla det överskridandets dikt, den som pekar ut och möjliggör
förändringen, utvecklingen, allt det som motarbetar stagnationen. Den dikt som
trotsar tiden och rummet, som skänker nya ytor åt foten, en dikt som ignorerar
fysikaliska lagar. För det är också en religiös bok, en text som liknar bönen,
alltså den kaddish som hon ibland nämner (en bön över de döda, men hennes
kaddish ges en mindre sträng omfattning, och kan omfatta även de odöda).
Vad Gervitz
märkligt helgjutna bok visar är styrkan och skörheten hos det mänskliga, men
också att poesin är sitt egna språk. Hon skriver hur det är att vara vid liv,
hur det är att känna, att uppleva, att upptäcka. Och det blir dikt om det som
annars inte kan sägas, därför att orden inte räcker till – i en slags travesti
på Wittgensteins berömda utsaga, att om
det man inte kan tala får man skriva poesi.
I den här boken får
man som läsare det generösa tillfället att överlämna sig åt något som är
större, och skit samma då vad man kallar det. Hos Gervitz blir Gud ändå något
människan bär inom sig, med makten att styra över ens eget öde. Så läst blir
hennes bok också ett incitament, att man faktiskt kan behärska sin existens,
och vid behov omformulera sig och revidera sina upplevelser.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.