Att
det skrivs nya versioner av Jane Eyre
är kanske inte så konstigt. Den förblir den kanske mest populära engelska
romanen, och med tanke på senare års faiblesse för mötet mellan Jane Austen och
monster var det väl bara en tidsfråga innan också Jane Eyre skulle falla offer för den trenden. (Fast nu misstar jag
mig: Sherri Browning Erwins Jane Slayre
utkom redan 2012.)
Lyndsay
Faye har skrivit Jane Steele, som är
en bearbetning av Charlotte Brontës mest kända roman, fast på ett aningen okonventionellt
sätt, även inom denna genre. Hennes protagonist är något yngre, född 1828, och
delar delvis uppväxt med den litterära förlagan. Jane Steele har dock Jane Eyre som sin favoritbok, och det är
gott om paralleller mellan böckerna. Liksom Eyre hamnar den föräldralösa Steele
på en tyrannisk flickskola, och sedermera blir hon guvernant och förälskad i
ägaren till herresätet. Här heter han och inte huset Thornfield. Skillnaden är
att den här Jane är seriemördare. Något som föranleder Faye att ge sin Jane den
fyndiga repliken: ”Reader, I murdered him”.
Faye
är amerikansk författare, har uttryckligen inspirerats av förordet till andra
upplagan av Jane Eyre, som återger
Brontës milda ifrågasättande av konventioner och självrättfärdigande, att de
utgör otillräckliga instanser i förhållande till moral och religion. Kort sagt:
Brontë skriver ett försvarstal för det avvikande, något Faye tar sikte på, det
vill säga, att ge sig rätten att skildra det som inte är vanligt.
Skillnaden
är att Brontës Jane ofta men felaktigt definierades som elak – ”wicked” – medan
Fayes Jane oproblematiskt finner sig i den rollen, genom att göra ”wicked” till
ett performativt adjektiv. När Jane Steele går i skogen – normalt på 1800-talet
en farlig plats – känner hon sig trygg: ”One of the advantages to being a
cold-blooded killer, however, I thought nothing in the woods much more
dangerous than I was”.
Här
dominerar de osannolika sammanträffandena, men det finns viss befogenhet för
detta då det är ett relativt frekvent inslag också i Jane Eyre. Att romanerna utspelar sig så pass nära i tiden sanktionerar
väl också vissa av sammanträffandena. Brontës uppfinning Lowood heter här Lowan
Bridge – systrarna Brontë gick på en skola som heter Cowan Bridge, så det råder
ingen tvekan om att Faye har gjort viss research. Hon vet också att den
korrekta beskrivningen av färgen på Thames vatten är mörk sirap.
Det
är ändå förmätet att ge sig in i det här projektet. För där Brontë med sin
Lowood-skildring för fram något som pekar fram mot 1900-talets
vittneslitteratur kan Faye bara visa prov på vaga efterapningar. Brontë
skildrar flickskolan med förbittring, upprördhet, engagemang, och det är
uppenbart att det är just ett ögonvittne som skriver: Janes upplevelser är
kanaliserade genom ett temperament som själv varit där och hungrat, som själv
knäckt isen på tvättfatet på morgnarna, och själv sörjt kamrater som dött i
lungsoten. Här står sig Faye slätt, milt sagt.
Ett
annat exempel på hur de här romanerna skiljer sig åt. Hos Brontë är stilen
bärande, och symboliken har en poäng. Det finns åtskilliga referenser till
slaveri, vilket var en konkret erfarenhet på 1800-talet för en engelsk
medborgare. England ägde slavar när Charlotte Brontë föddes. Så när tioåriga
Jane Eyre sitter med benen i kors som en turk är det en tydlig markering mot
det främmande och exotiska. Faye tar chansen att låta sin unga Jane Steele
sitta på golvet ”Indian-style” sker det utan att det har någon bäring på
innehållet. Det är bara en poänglös imitation. Jo, Thornfield kommer från
Indien, och har med sig sikher därifrån, men det blir bara snårigt och dunkelt, och långtråkiga tirader om indiskt liv.
Jane
Steeles mamma begick självmord, och dottern väljer att mörda som en genväg till
Helvetet, för då görs det lättare att få träffa mamman. Det blir ett ganska
knasigt resonemang. Men det blir också ett berättartekniskt problem, när Jane
Steele ställs inför problem och söker en lösning på dem. Vad ska hon göra för
att lösa problemet? Mörda plågoanden? Ja, varför inte … Misstanken gror dock
att Faye uppfinner problemen enbart för nöjet i att låta Jane avpollettera dem
på gruvligast sätt möjligt.
När
Jane kommer som guvernant till Thornfield, som här heter Highgate, möts hon av
Charles Thornfield, som Rochester alltså heter här. Den nioåriga skyddslingen
heter inte Adèle, utan Sahjara. Jane blir kär, något som det inte är svårt att
fatta: ”my heart thrummed major chords within my ribs as I watched him blink.”
En mer korrekt återgivning av hur Jane Eyre förälskar sig i Rochester finns i
Marissa Nadlers nya låt ”Janie in Love”: ”You’re a natural distaster and I am /
Watching you blow up everything / You touch and the earth will crumble / You
speak and hurricanes attack / I am pulling out the windows to prepare for you /
When I hear your name / Some great deluge”.
Det
är ibland påfrestande för tålamodet med de långa detaljrika beskrivningarna.
Faye försöker följa Brontë i fotspåren, men ersätter närhet och intimitet med
distans och raljans. Liv och intensitet hos Brontë blir här inget annat än
statiska upprepningar. ”I ought to have died, reader, but I did not”, skriver
hon redan på sidan 139, och det fattar vi nog då nästan 300 sidor återstår av
den självbiografi hon utger sig skriva. I den mån Faye skriver bra är när hon
härmar Charlotte Brontë.
De
här böckerna, alltså moderna uppföljare eller spegelböcker eller vad man ska
kalla dem, riskerar att snabbt hamna i glömska. Jag befarar att få kommer att
roa sig av att läsa de mash-ups som skrivits om Jane Austens romaner om tio år.
Jag har bara läst en handfull av de böcker som tar sin utgångspunkt i Jane
Eyre, men kan redan nu varna eventuellt intresserade läsare för exempelvis Eve
Sinclairs Jane Eyre Laid Bare, och
givetvis också för Lyndsay Fayes Jane
Steele.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.