Först de dåliga
nyheterna: det här är den sista upplagan av Den
engelske kanal. Om du nu är oförstående inför denna upplysning är du bara
att beklaga. Åren 2013-2019 har Kolon gett ut denna digra antologi en gång per
år, för att – som initiativtagaren och tillika redaktören Jørn H. Sværen
skriver i sitt korta efterord – kompensera bristen på dikter i norska litterära
tidskrifter. Här får den svenska läsaren anledning att dra efter andan: att
sakna litterära tidskrifter är ändå något annat än att sakna dikter i dem.
I den skandinaviska
litterära världen har Den engelske kanal
blivit ett begrepp, en nyttig påminnelse om att det finns poesi också utanför
de bredaste kommunikationskanalerna. Här finns poeter som skriver på
originalspråk från Norge och Danmark och Sverige, men också från andra länder,
då översatta till norska.
Några namn är mer
bekanta, som Kristin Berget, med tre titlar översatta till svenska, den senaste
så sent som i maj i år. Jag skulle utan tvekan säga att hon hör till de mest
läsvärda skandinaviska poeterna jag har läst de senaste åren. Hennes nyskrivna
dikter är skarpa, och bådar gott inför vad som komma skall. Speciellt fastnar
jag för en kursivt lutande (anti-)kärleksdikt:
Å
være din grense.
Ansiktet
som lukker seg.
Identiteten
som slår ut i blomst, jeg ber bare om at den skal visne.
Nåden
kom i form av opløsning.
[…]
Veien
hjem er uransakelig.
Dyrene
hviler i mose og snø.
Å
lukke favnen.
Å
slippe deg.
Amalie Smith, dansk
poet som har översatts till svenska, bidrar med skulpturserien ”Humanoid”,
lerfigurer som ser otäckt äkta ut – i synnerhet en av de tidigare gestalterna,
som ler på ett sätt man frestas kalla mänskligt,
alltför mänskligt. Från Danmark verkar också den bångstyriga och
flerspråkiga Cia Rinne. Här är hon översatt till norska, och utgår från
Gertrude Steins resonemang om meningar – i Rinnes minst sagt egensinniga
bearbetning skapas en farlig anafor i elakt roliga enradingar, där ”denne
setningen” upprepas och skapar eko, rundgång, men även något mer semantiskt utmanande,
där det absurda bär på en mening som vägrar fixeras: ”denne setningen nekter å
bli oversatt […] denne setningen skulle ønske den var skrevet av noen andre […]
denne setningen er forelsket i en setning i en annen bok”.
Bland de bidrag som
också gör intryck måste den avslutade av Andreas Vermehren Holm nämnas. Han
utgår från en text om pilgrimsvandring, och arbetar med överstrykningar –
metoden har nyligen avhandlats litteraturvetenskapligt av Lisa Schmidt (Radera). Ett gott exempel är Jen Bervins
Nät som kom på svenska förra året –
Shakespeares sonetter där enstaka ord från dikterna suddas fram och bildar en helt ny dikt. Holm har arbetat med färg
för att locka fram sin dikt från den prosaiska texten.
Svenska namn som förekommer
är Beata Berggren, Martin Högström och Peter Thörneby. Således inte de mest
kända poeterna, kanske, men de publicerar sig antingen på små förlag som OEI eller
skriver på franska.
Det är vanskligt
att vaska fram teman eller gemensamma ämnen, men till stor del dominerar en
fragmentets estetik. Föga förvånande hittas här ett knippe sublima fragment
från grekiske hjälten Herakleitos, som på ett missvisande sätt fått epitetet ”den
dunkle”. Här saknas den berömda raden att ingen stiger ned i samma flod två
gånger – så ofta parafraserad att den blivit en kliché – men flera andra påpassliga
stycken som är mer än värda att stanna upp inför.
Fragment, alltså,
eller om det bara är frågan om hård reduktion. Även om man betonar det koncisa
uttrycket – här är Peter Thörnebys bidrag, ”Horisontell”, som mest extrem, med
sina totalt blott sex rader – blir boken en provkarta över olika poetiker,
olika röster, olika modus. Även om delarna är isolerade kommunicerar de med
varandra, på sätt som inte är omedelbart uppenbara. Gemensamt är också själva
insatsen: ärligheten i hur de tar sig an skrivandet.
Det är alltså med
en ambitiös lunta serien avslutas. Vitt och stilrent omslag, och det vita finns
generellt över boksidorna – som en ständig uppmaning, uppfattar jag det: här
strövar tanken vidare. Så blir också slutet som annonseras mindre dramatiskt
och slutgiltigt med de tomma ytorna – eller tomma, varför inte kalla dem i sann
poetisk anda öppna …
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.