Åren kring 2000
gjorde Gunnar Harding en stor insats för att återskapa intresset för de
brittiska romantikerna med sina tre översättningsvolymer, utgivna på Gedins och
Wahlströms & Widstrand. Den andra boken ägnades åt Wordsworth och
Coleridge, två poeter som väl aldrig riktigt slagit an hos den svenska
publiken. Å andra sidan: hur populära är egentligen Shelley (ni vet, Marys
make), Byron och Keats?
Nu introduceras
Samuel Taylor Coleridges mäktiga dikt The
Rime of the Ancient Mariner, i Axel Englunds översättning på Ellerströms.
Redan den svenska titeln – Balladen om
den gamle sjömannen – markerar att det är en annan slags översättning än
Ragnar Eklunds gamla från 1960. Den hette Sången
om den gamle sjömannen. Liksom den gamla boken är den illustrerad, men
Torsten Århems primitivt effektfulla träsnitt har nu ersatts av Mervyn Peakes
naivistiskt skräckinjagande teckningar.
Plotten är
barnsligt enkel. En sjöman med härjad blick – en arketypisk Coleridge-hjälte –
stoppar var tredje bröllopsgäst för att berätta en gruvlig historia. Han gör
det för att sona ett brott han företog till sjöss, något som var så hemskt att
hela besättningen – två hundra man – offrades. Vad han gjorde? Låt Coleridge
berätta:
”'God save thee, ancient Mariner!
From the fiends, that plague thee thus!—
Why look'st thou so?'—With my cross-bow
I shot the ALBATROSS.”
Hos Eklunds
översättning från 1960 blir det: ”’Gud hjälpe dig, gamle sjöman! / Från plågans
andar loss! / Vad felas dig?’ – ’Jag grep en pil / Och sköt vår ALBATROSS.” Det
blir i Englunds nya version sålunda: ”’Från skräcken som förföljer dig, /
sjöfarare, Gud frälse oss! / Varför så blek?’ – ’I tanklös lek / jag sköt vår
albatross.’”
Mycket har gjorts
för att håna Coleridge för det oproportionerliga straffet, men då underskattar
man vikten i att vörda människolivet. Hans sjöman är urtypen för den själviske
slarvern, egoisten – Englunds översättning betonar ju också att det är i
”tanklös lek” han dödar fågeln, även om det är ett tillägg som gör lite våld på
originalet. Därmed förstärks sjömannens funktion som allmänmänsklig gestalt,
att han får spegla oss alla, att han blir en everyman.
I Englunds långa
efterord tar han också in nutida ekokritik i sin läsning av Coleridges ballad,
för att visa hur aktuell den har blivit på senare år. Det är en övertygande
tolkning, och något som i sig placerar dikten i vår samhällsdebatt om
miljöförstöring och individens ansvar. Det spelar ingen roll om vi kallar det
sublim hybris eller fjantig egocentrism – människan har dömt sig själv till
Helvetet, skapat sin egen apokalyps.
Englund utreder och
prisar diktens dunkla symbolik: ”Det är som om den ropar efter att ständigt
läsas om från nya perspektiv: sjöfararen, skeppet och albatrossen är inte
slutna behållare som fraktar en och samma innebörd genom historien, utan
kanaler öppna för ett ständigt flöde av föränderliga läsarter.” Det är
storslaget uttryckt, och kan förstås tillämpas på alla böcker som vi kallar
klassiska – men det blir också en stark plädering för just den här diktens
värde just nu, genom att den erbjuder möjligheter att bli läst på dessa olika
plan.
Dessutom har den ju
visat sig fungera i andra typer av media, illustrerat av Iron Maidens oerhört
långa och ambitiösa låt från ”Powerslave”-skivan 1984, liksom ett antal
seriealbum, däribland Nick Hayes The Rime
of the Modern Mariner från 2011. Givetvis har den flitige illustratören
Gustave Doré också varit framme och öst sin pensels alla nyanser över dikten. Att
Iron Maiden gjort en låt om dikten är inte så konstigt, då den redan i sig är
så musikalisk, där jamberna gör ett gott arbete för att budskapet ska sätta sig
till en behaglig rytm.
Ett budskap som är
enkelt, för att inte säga barnsligt. Men det är en del av Coleridges poetik,
att kombinera det otäcka innehållet med ett lättsamt och enkelt språk. Han gör
det väl egentligen ännu bättre i den oavslutade ”Christabel”, ännu en ond
ballad med potential att tala rätt in i vår samtid, med sin tematik kring den
möjligen transsexuella protagonisten. (Det tål att påpeka att när Virginia Woolf
pläderade för att en författare måste vara androgyn, det vill säga kunna
skildra både manliga och kvinnliga karaktärer, lutade hon sig mot Coleridges
idéer och formuleringar.)
Vad Coleridge visar
med sin dikt om sjömannen är att naturen inte är något avskilt från människan,
att våra handlingar får svåröverblickbara konsekvenser. Det var förutseende av
honom. Vi raljerar gärna om den uppskjutna undergången, men allvarligt talat,
man får vara bra dum om man fortfarande inte känner hur det bränner under fötterna.
Likadant kan man
raljera om sjömannens hårda straff. Han skjuter en fågel, liksom. Men i det
längre perspektivet förgriper han sig på Guds skapelse, och Coleridge må ha
varit ambivalent i sin Gudstro – någon ateist som Shelley var han aldrig – men
det är också det som skapar en ytterligare dimension i hans dikt, med en Gud
som sätter ned foten. Den enkla sensmoralen i den här dikten: ”be till Gud så
ordnar det sig”, är bara halva sanningen. Genom sjömannens vandring på jorden
finns tvivlet och förtvivlan, och spåren av straffet lämnar aldrig sjömannen.
Här blir själva
upprepningsmotivet – att sjömannen sonar sitt brott genom att ständigt
återberätta sin historia, för att varna andra – framträdande, och något som
påminner om Sisyfos arbete. Men det är också en fråga om att vara rädd för Gud,
och att ha orsak till den rädslan.
Och så bra han är
på att skildra den rädslan! Coleridges språk livas upp när han får tillfälle
att presentera skräckvarelsen ”Life-in-Death”, en liekvinna som härjar fritt på
skeppet. Liksom alla sjömonster som förföljer fartyget. I dessa skräckvisioner
förebådar han surrealismen, även om den typen av anakronismer kan te sig lite
förhastade.
Det finns också en
fin ironi i hur besättningens första reaktion är förfäran och att fördöma
dådet, men när vinden blir förlig ändrar de åsikt och berömmer honom för att ha
dödat fågeln. Så opportun är människan, verkar Coleridge vilja säga. Här finns
också en kuslig inlevelse i sjömannens öde, och det är förstås i mångt och
mycket efterhandskonstruktioner, men nog går det att läsa in poeten själv i de
olycksdrabbade karaktärerna i hans dikter. Sjömannen är bara en av dem, men
tänk också på den visionäre paradismjölkdrickaren i ”Kubla-Khan”, eller för den
delen det förtvivlade diktjaget i ”Dejection”, ett av romantikens mäktigaste
oden: ”Yon crescent Moon, as fixed as if it grew / In its own
cloudless, starless lake of blue; / I see them all so excellently fair, / I
see, not feel, how beautiful they are!”
Mest imponeras jag ändå av Coleridges förmåga att växla
mellan verklighet och fantasi, hur han har ett realistiskt bildskapande i
fokus. Han förankrar sitt skeende i en igenkännbar verklighet, i en dikt som
ger lika starkt utslag i sina konkreta exempel som i sina abstrakta idéer. En ännu
större magi ligger måhända i hur han kan skapa intresse för det jag personligen
tycker hör till det tråkigaste som finns – sjölivet, som jag vet lika lite om
som, säg golf. Ändå tillhör den här dikten det mest fascinerande jag har läst.
Behövs en ny översättning,
verkligen, av denna dikt om den gamle sjömannen? Jo, men jag kan tycka att båda
de här böckerna fyller sin funktion. Båda är tvåspråkiga, och givetvis borde de
ha den effekten att de i ett slag skickar läsaren mot originalet, som inte är
någon svår läsning – Coleridges språk är helt anpassat till den muntliga
traderingen.
Ett av mina
favoritpartier i dikten är raden om vatten, vatten överallt, något som blivit
bevingade ord, och som Homer Simpson också alluderade till i ett avsnitt, på
sitt imbecilla sätt: ”Don’t you know the poem? Water, water everywhere, so let’s
all have a drink.” Men jag gillar det här partiet för den slående enkla men
träffande bilden av skeppet: ”As idle as a painted ship / Upon a painted
ocean.”
I Coleridges
version:
Day
after day, day after day,
We
stuck, nor breath nor motion;
As
idle as a painted ship
Upon
a painted ocean.
Water,
water, every where,
And
all the boards did shrink;
Water,
water, every where,
Nor
any drop to drink.
Så här löser Eklund
det (1960):
Dag efter dag, dag efter
dag
I stiltjen tvangs vi flyta
Så stilla som ett målat
skepp
Står på en målad yta.
Vatten, vatten överallt,
Och borden börjar spricka.
Vatten, vatten överallt,
Men ingenting att dricka.
Och så här Englund
(2018):
Dag efter dag, dag efter
dag,
var luften tung och kvav;
vi låg där som ett målat
skepp
uppå ett målat hav.
Vatten, vatten, överallt,
vårt däck torkade ut;
vatten, vatten, överallt,
och törst förutan slut.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.