Nya numret av Hjärnstorm (nr 107-108) har som tema Mellanrum, och innehållet är som vanligt ändå lite spretigt. Lisa Modées text om könsidentitet borde jag ha läst innan Pride-spektaklet, inser jag, då jag börjar bli trött på att tv och tidningar vinklar så mycket material mot HBTQ-etc; det är ingens fel, allra minst Modées, fast om vi ska skylla på någon, skyll på KD. Björn Larsson berättar om Erik Larssons konstprojekt ”Storytelling”, där konstnären frågar författaren David Morrell vad han tycker om att hans romankaraktär Rambo blir så annorlunda skildrad i filmerna, men får inte det förväntade svaret (jaha, suckar jag, det vet väl alla författare – utom Jan Guillou – att roman och film är skilda saker?). En novell av David Foster Wallace: nyligen läste jag att han är underskattad i Sverige, men det har jag svårt att tro på, då jag har läst fler än halvdussinet hyllningar till hans geni. Den här novellen var tillräckligt ”störd” för att förtjäna dessa hyllningar. Och David Brolin berättar hur vi ska läsa Nietzsche: politiskt. Han menar att det är en missuppfattning att det var systern som i efterhand manipulerade Nietzsches skrifter i antisemitisk inriktning, utan hon var väldigt sparsam i sina ändringar. Nåja, den källa han lutar sig emot i det fallet tillhör den egna bok han gav ut förra året.
Vem hade översatt Wallace och vilken novell?
SvaraRadera"Nåja, den källa han lutar sig emot i det fallet tillhör den egna bok han gav ut förra året." Som om det vore ett problem!! Var inte så plump och lat utan undersök istället nämnda källa!
SvaraRaderaAlva Dahl har översatt novellen "Som ingenting betyder" (SIgnifying Nothing) ur Brief Interviews With Hideous Men.
SvaraRaderaPlumphet och lathet hör till mina två dominerande karaktärsdrag. Jag är lat, jag vet, jag borde läsa fler böcker, absolut, jag lovar, men jag är så lat, David, att jag inte ens orkar googla mitt namn - - -