För lite drygt tio
år sedan lät tidskriften Fantasi google translate – som då var i sin linda –
översätta Karin Boyes dikt ”Ja visst gör det ont”. Vad som kan konstateras är
att maskinen har steppat upp sitt game, för det som då var en valhänt icke-dikt
har nu blivit mer läsbar poesi. Jämför inledningens ”Ja visst gör det ont när
knoppar brister. / Varför skulle annars våren tveka?” 2009: ”Sure makes it hurt
when buds shortcomings. / Why else would spring back?” 2020: ”Yes, it hurts when buds burst. / Why else would spring
hesitate?”
Nu har förlaget
Svensk sci fi låtit ett neuralt nätverk skriva dikter efter att ha matats in
med Karin Boyes dikter. Resultatet är Ammaseus
horisont, som torde vara årets hittills märkligaste diktsamling.
Signalorden betas
av, så att den vana Boye-läsaren kan andas ut: här finns ”törsten”, här finns
”mödan”, här finns ”renheten”, här finns den viktiga raden ”Jag är sjuk av gift”,
och huden är fortfarande full av fjärilar. Fast vänta nu: hur kan en maskin
skriva den raden, alltså: ”Min hud är full av fjärilar”? Det som uppstår är den
effekt Freud benämnde das Unheimliche – det bekanta och hemtama genomgår en
förskjutning och upplevs bära på skrämmande inslag, när vi känner igen det vi
konfronteras med, men ändå inte. Den du trodde du var bekant med blir ”någon
annat”.
Så blir det alltså
att läsa Boye filtrerad genom en maskin. Blir det bra poesi? Är det ens befogat
med den frågan? Man kunde nöja sig med att konstatera att det blir poesi. De
titellösa dikterna formar ett slags narrativ, fast ofta avbrutet av det slags
non sequiturer som en durkdriven poet lyckas bädda in smidigare i förloppet.
Här kan läsningen studsa – och då på ett sätt som inte åstadkoms av medvetna
fadäser eller stilbrott.
Därför kan det
stundtals bli bra dikt, men också stundtals bedrövlig, eller bara helt
förryckt. En dikt om Gud kan då ta den här formen:
Gud,
vänta på mig,
jag tror,
att jag förmår fatta
det jag känner.
Vänta lite, jag är rädd
för att höra hur han ser
ut,
för hans fönster,
för hans läppar,
för hans hänglampa,
för hans skörd,
för hans hår,
för hans säng.
Frasen ”jag är rädd”,
som återkommer, är kanske maskinens sätt att visa att den minsann inte nöjer
sig med att alludera på Boye, utan också på den intelligenta datorn HAL i
Kubricks film 2001. Ibland får också
den här maskinen spel, till exempel när den hakar upp sig och skriver ”Jag är
min!” Det slags emfas skulle nog den riktiga Boye ha aktat sig för.
Man kan också
konstatera att ordet ”jag” är generellt frekvent. Det jag kan sakna är Boyes
förtjusning i orden ”alltid” och ”aldrig” – har ens någon varit i närheten av
hennes intimitet med dessa pessimismens kategoriska destinationer, om man
undantar Robert Smith i The Cure? Ibland kan resultatet ta sig aningen
meningslöst: ”Ensam, ensam, / är världen, / där du är allt, / och skapelsen är
din.”
Här finns det
utrymme att erinra sig Wittgensteins skämt om djuren: om lejonet kunde tala
skulle vi inte kunna förstå det. Man kunde också fråga om det här är goda eller
dåliga nyheter, både vad avser Karin Boye och för poesin i stort. Att maskiner
skulle ersätta poeterna ligger nog längre fram i tiden än den här bokens
perspektiv, för den är helt enkelt inte tillräckligt bra. I de fall den når
fram och landar i god poesi kan man fundera på om det beror på maskinen eller
om det är Boyes förtjänst. Vad ska man som kritiker då göra: ge maskinen en
klapp på … hm, axeln … för ett gott
arbete trots allt?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.