I maj är det 200 år
sedan Walt Whitman föddes. Han är en poet som nog är orättvist förbisedd hos
svenska läsare. När jag var yngre var jag länge förvånad över att de svenska
översättningarna varit så nyckfulla. Nåväl, häromåret utkom på Ellerströms
Gunnar Hardings översättning av prosatexter i Utvalda dagar, och inom en snar framtid utkommer hans länge
emotsedda tolkningar av poesin också.
I väntan på detta
kan man stilla något av sitt lystmäte med den lyxiga utgåvan från Smockadoll,
där den allestädes närvarande Kristian Carlsson fokuserat på dikten Brooklynfärjans överfärd. Resultatet är
en lyxig utgåva som fylls inte bara av dikten i tre olika versioner, utan också
manuskriptutdrag med överstrykningar och korrigeringar, rikhaltiga illustrationer,
samt tidningstexter. Ett närmast encyklopediskt verk, sålunda.
De tre versionerna
är från 1856, 1871 och 1881. Som bekant var Whitman flitig i sitt arbete att
putsa på sina dikter. Den första versionen kallas ”Solnedgångsdikt”, medan den
senast redigerade får utgöra den så att säga auktoriserade eller kanoniserade
versionen. Det finns förvisso en del intressanta ändringar, såsom utropstecken
som förvandlas till kommatecken, och en del nya ordval, men man får nog lov att
vara rejält insyltad i Whitman för att slaviskt följa med in i den poetiska
verkstaden och framställningen av dessa omformningar. Eller vad sägs om formuleringar
som denna i Carlssons förord: ”En rad som ’det förflutnas motsvarigheter och de
framöver kommande’ har först inget komma, sen ett komma före ’och’ och därefter
stryks kommat igen, under loppet av tjugofem år.”
Förordet ger ändå
en välbehövlig och diger bakgrund till Whitman som författare, men också ”Brooklynfärjans
överfärd”, och dess förutsättningar. Det besynnerliga med Whitman är ju att han
både hyllar det egna jagets virilitet och det kollektiva medvetandets anda.
Många läsare har vittnat om häpnaden som följer av upptäckten att denne förment
självupptagne poet, som döpte sin mest betydande dikt till ”Sången om mig själv”,
också låter det starka jaget inkluderar ett lika starkt vi, en drift mot det
gemensamma som måste sägas vara unik. Eller, med andra ord, hur
självförhävelsen övergår i ödmjukhet.
Whitmans insatser
som journalist kunde möjligen ha betonats mer i förordet, men å andra sidan får
vi en handfull prosatexter där han med lätt hand tecknar skarpa bilder från New
York och Brooklyn, utifrån 1800-talsperspektivet. Han skriver utifrån sina
praktiska erfarenheter från tidningsarbetet. Dessa artiklar har ett oväntat
läsvärde, hur det nu kan komma sig. Förmodligen därför att han skriver med
sådan lätthet.
Men fokus är alltså
den växelvis stikiska eller 9 eller 12 strofer långa dikten, som ger
resonansbotten till den mer kända ”Sången om mig själv”. Även här finns en
nyfikenhet på det mänskliga, och en genuin uppmaning till att mötas i dialog,
att inte bara se sig själv i den andre utan också se den andre i sig själv:
Det är inte enbart över
dig som de mörka stråken faller,
mörkret slungade även ner
sina strimmor över mig,
det bästa jag hade
presterat tycktes mig tomt och suspekt,
var mina förment storartade
tankar i själva verket ytliga?
Denna korta självbekännelse
är i stort sett intakt genom de fyra olika versionerna. Min utgåva av Whitmans ”Collected
Poems” anger årtalet 1856, men jag tycker den mer liknar den senare versionen
från 1881 (de anger nog 1856 bara för att indikera att den första versionen
publicerades då):
It is not upon you alone
the dark patches fall,
The dark threw its patches
down upon me also,
The best I had done seem’d
to me blank and suspicious,
My great thoughts, as I
had supposed them, were they not in reality meagre?
Hur dikten växer
fram går att följa i manusform, under rubriken ”Tungsinne”.
Det märkvärdiga med
Whitman, eller en av flera sådana aspekter, är hur han visar oss hur man tänker
annorlunda. Det är ett sätt att lära ut praktisk livskunskap, och jag vet att
det inte är kutym eller inne att söka sig till poesin för sådant – men jag
tycker samtidigt att det är något av en skandal att man frivilligt avstår från
att upptäcka potentialen i den livshållning som framhålls här.
Carlssons
översättning pendlar mellan ”nog bra” och ”bra nog”, men det enda jag stör mig
på är att ordvalet någon gång blir lite för stelt byråkratiskt, med glosor som ”framgent”
och ”vidmakthåller”, och jag är inte heller säker på att det är en bra idé att
låta ”peruse” bli ”närläser”, då det är en term som är så starkt kopplad till
en litterär metod som inte var påtänkt när Whitman skrev.
Men det är
randanmärkningar, och borde inte hindra någon från att ta sig an denna fina
bok, som förhoppningsvis kan anstifta ett större intresse för denna på många
sätt förtjusande poet. I rättvisans namn gör översättningen ett allt starkare
intryck, och de olika versionerna av dikten visar också Carlssons känslighet
för de inneboende nyanserna och subtiliteterna. Det är en viktig insats, inte
minst eftersom Whitman är en poet som förtjänar att översättas med denna
lyhördhet, då han bland annat utmärker sig i konsten att benämna saker vid dess
rätta namn.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.