Det är i dag 100 år sedan Virginia Woolfs fjärde roman Mrs
Dalloway utkom. Jag skrev om den senast för två år sedan, då
det var 100 år sedan den utspelar sig, en junidag 2023 (den 14:e,
för att vara exakt). Nu utkommer den i ny översättning av Eva
Åsefeldt, som tidigare briljerat med bland annat en översättning
av Lucy Ellmanns Ankor, Newburyport, som har vissa
beröringspunkter med Woolfs roman, främst i medvetandeströmmen och
fokuset på den inre världen.
Vår tid berömmer
sig ofta av att vi står inför stora dramatiska förändringar.
Blickar man tillbaka ska vi nog få korn på att det har skett lika
stora förändringar lite då och då. Så var det på 90-talet, när
internet kom. På 1700-talet, med tidningarna, breven och
encyklopedierna, och på 1500-talet, med teatern. Woolfs roman
utspelar sig några år efter ”det europeiska kriget”, alltså
första världskriget. Här råder också förändringens tid,
indikerat av närvaron av en premiärminister – han skulle inom
några månader ersättas av en företrädare för Labour, deras
första premiärminister.

Romanens inledning
är allom bekant: Clarissa Dalloway tar beslutet att köpa blommorna
själv. Så ger hon sig ut mitt i stadsbilden, i det moderna London
med bilar och flygplan som skriver reklambudskap i skyn. ”What a
lark! What a plunge!” utbrister hon. Hur låter det i den gamla
översättning, signerad Else Lundgren, från 1977: ”Att hissna!
Att dyka!” Nu i Eva Åsefeldts nya översättning: ”Vilket
äventyr! Att kasta sig ut!” Det ska genast sägas att det är en
rejäl uppdatering. Om Lundgren oftare väljer ordagrannare
översättning ägnar sig Åsefeldt mer åt kreativ tolkning. Det är
en smaksak vad en läsare helst förhåller sig trogen mot.
Vad som tydligast
definierar Woolfs roman är skiften, byten, växlingar. Kort sagt:
rörelse. Hon växlar mellan olika karaktärers inre värld. Clarissa
är den återkommande huvudpersonen, men där finns även den man som
oftast ses som en slags dubbelgångare – Septimus Smith, som lider
av granatchock efter skyttegravarna, och som är oåterkalleligt
förlorad i ett posttraumatiskt tillstånd där han hör röster och
får syner av döda soldater och självmordstankar. Hans fru,
italienska Lucrezia, kan bara maktlöst följa sin mans färd in i
vansinnet, med lika maktlösa läkare som vägrar ta symptomen på
allvar. Woolf gav inte mycket för läkekonstens utövare, när de
vägrar inse konsekvenserna förrän det är för sent: ”den satans
idioten” kallas en av dem.
Molly Hoff har i en
studie föreslagit att Clarissa och Septimus speglar dynamiken mellan
Catherine och Heathcliff i Emily Brontës roman Svindlande höjder
(pikant nog nämner Woolf just denna Brontë-syster i romanen), där
Catherine liksom Clarissa står för människan som anpassat sig till
samhället och Heathcliff liksom Septimus står för den vilda och
oregerliga människan. Det är en lockande idé, men den tillvaratar
inte det enkla faktum att Woolf minst av allt var road av att
uppfinna teorier. I Mot fyren suckade hon avmätt att fyren i
romanen inte skulle symbolisera något speciellt: den är bara en
fyr. I sina dagböcker konstaterar hon under arbetet med Mrs
Dalloway: ”it was necessary to write the book first and to
invent a theory afterwards.”
Det som intresserar
Woolf mest är att skildra vad som sker under ytan i det mänskliga
livet. Vad var det som gav henne tillgång till det? Hur kunde hon så
ingående skildra både Clarissa och Septimus? Nyfikenheten, förstås.
En förvärvad känslighet, kombinerad med fantasi och inlevelse. Hon
gör det med en stilkonst där interpunktionen följer en rytm bortom
språkets grammatiska regler, med hjälp av semikolonet (och
parenteser, icke att förglömma); dessa semikolon markerar sin
idiosynkrastiska rytm, accentuerad av avsaknaden av kapitelindelning
– här finns inget som får texten att pausa, utan allt bara
fortsätter, i en stil som aldrig hejdar sig.
Clarissa Dalloway är
femtioplus; hon har fått vitt hår efter en influensa. Hon är gift
med politikern Richard, som är en perifer figur (större delen av
romanen tillbringar han på lunch hos en lady), och tillsammans har
de den artonåriga dottern Elizabeth. På kvällen ska Clarissa ha en
av sina legendariska fester – det är därför hon ska köpa
blommor – men innan dess besöks hon av sin ungdoms förälskelse
Peter Walsh, återkommen från Indien där han håller på att skilja
sig från sin fru för att han har träffat en yngre kvinna. Festen,
som ska vara romanens höjdpunkt, blir en glädjelös tillställning,
och Richard kan inte ens uttrycka sin kärlek till Clarissa, utan
behåller det till sin tankevärld.
Parallellt följer
vi Septimus Smiths öde, vars krackelerade psyke får honom att
inbilla sig att fåglarna talar grekiska med honom. In i minsta
detalj är det en autentisk skildring av PTSD, och Woolf byggde på
egna erfarenheter. Döden skuggar Septimus, men den skuggar också
Clarissa, som beklagar sig när läkaren berättar om Septimus öde
på festen. Det låter grovt okänsligt av henne, och det kanske det
är, men det är samtidigt något som knyter dem samman. Clarissa är
själv rädd för den känslomässiga döden, att hon håller på att
inträda i något som dödar henne själsligt. Elaine Showalter har i
en essä uppmärksammat att romanen handlar om klimakteriet, och
liknar Clarissa vid en nunna, och det går förvisso att se det vita
håret som en manifestation av hennes vita äktenskap (de har
separata sovrum).
Med några få
penseldrag tecknar Woolf porträttet av ett av krigets värsta offer:
Septimus Warren Smith, runt trettio år gammal, iförd bruna skor och
en sliten rock, hade bleka kinder, fågelnäsa och guldfärgade ögon
fyllda av den sortens ängslan som skapar ängslan även hos
fullkomliga främlingar. Världen har höjt sin piska i luften; var
ska den slå ner?
Så ges hennes
karaktärer både konturer och djup. Romanförfattare har mycket att
lära av en författare som Virginia Woolf, som kunde vara så exakt
och så koncis i sina personporträtt. Man kan lära sig skriva av
Woolf, men man lär sig också att läsa. För den främsta
anledningen till att hon vågade skriva så här våghalsigt var
hennes stora rutin som läsare. Hon bryter mot en tradition inte av
ointresse eller för att hon läst sina föregångare ytligt: snarare
förädlar hon den realistiska 1800-talsromanen och tillför en
svårfångad men behövlig ingrediens av nyskapande ingivelser.
Samtidigt som hon vilar tryggt i traditionen spejar hon mot nya
horisonter.
Nu låter Mrs
Dalloway som en mörk roman om självmord och olyckliga
äktenskap, och det må stämma att det handlar mycket om
misslyckanden. Clarissa är en oförlöst lesbisk kvinna som drömmer
om när hon kysste Sally (”the wild, the daring, the romantic
Sally!”), en erfarenhet som hon kallar ”det mest fulländade
ögonblicket i hennes liv […] kysste henne på munnen. Det var som
om hela världen vändes upp och ner! De andra försvann”. Richard
är en misslyckad politiker som aldrig kommer att bli minister. Peter
är en misslyckad poet, som fåfängt jagar nya sexuella erfarenheter
(han stalkar en anonym kvinna i Londons gator). Septimus är också
ett misslyckande, av yttre omständigheter. En vek själ, som
skickades till kriget för att göras till man, som Woolf bittert
konstaterar. ”Se resultatet”, uttrycker hon implicit med hans
fall. Hela tiden finns ett underförstått ”tänk om”, som
speglar de oinfriade drömmarna. Dessa märks också i miss Kilman,
Elizabeths lärare, som varit intellektuell men nu får hanka sig
fram med ströjobb som underbetald privatlärare åt överklassens
bortskämda slynglar.
Ja, det är en mörk
roman, men den bärs av sin lyckliga stil. Språket är hela tiden i
rörelse, komponerad som ett musikstycke med återkommande fraser –
Big Bens tim- och halvtimmesslag är ett sådant. Ett par år
tidigare har Woolf med Jacobs rum inlett sin fas av
experimentella romaner, och inom några år skrev hon allt djärvare
och allt bättre romaner. Mrs Dalloway är en ypperlig utgångspunkt
för den som inte läst Woolf tidigare, men i Mot fyren,
Orlando och Vågorna når hon ännu längre och ännu
djupare in i språkets ystra koreografi. Med andra ord: Mrs
Dalloway är ett mästerverk, men kanske bara Woolfs fjärde
bästa roman.
Krigets ohyggliga
biverkningar illustreras av individens öde. London tvingades bygga
flera hundra vårdinrättningar för att ta hand om återvändande
soldater och behandla deras kollektiva trauma, och det faller sig
naturligt att Woolf själv under sina många promenader i London lade
märke till detta inslag i stadsbilden. Hon visar att en fred
ingalunda avhjälper effekterna – en tanke som dryftas i romanen,
att soldaterna borde ta sig samman nu när kriget är slut. Septimus
demonstrerar också survivor’s guilt genom hur han förhåller
sig till vännen Evans, som dog i kriget, och hur det dåliga
samvetet tär på honom.
Men det är också
en roman om storstaden, om London, som Woolf gestaltar kärleksfullt:
”Som blodet från ett perfekt hjärta pulserade livet genom staden.
Inget hackande – ingen tvekan.” Lisbeth Larsson har i sin bok
Promenader i Virginia Woolfs London både bildligt och
bokstavligt kartlagt Woolfs promenader och dess betydelse. Larsson
visar att för Woolf var promenaderna förbundna med tänkandet.
Hur står sig då
Åsefeldts översättning? Som jag konstaterade tidigare är den
något mindre ordagrann än Lundgrens äldre översättning, något
som väl återspeglar att vi fått andra ideal att förhålla oss
till avseende hur en översättning ska utföras. Jämför Woolf: ”He
would shut his eyes; he would see no more.” Lundgren: ”Han skulle
sluta ögonen, han skulle inte titta mer.”
Åsefeldt: ”Han
skulle blunda; han skulle inte titta mer.” Att ”blunda” är en
tolkning av ”shut his eyes”, medan Lundgren översätter
ordagrant med att ”sluta ögonen”. Det här exemplet visar
förstås också att vi numera tolererar semikolonet bättre än vi
gjorde 1977; det är goda nyheter för den som vill läsa Woolf, som
nog är den engelskspråkiga författare som behärskade semikolonet
bäst av alla.
Ofta och nitiskt
följer Åsefeldt Woolfs snåriga satskonstruktioner, och låter
meningarna bli okonventionellt långa (med andra ord: så här skrivs
inte svensk prosa), där Lundgren valde att infoga självsvåldiga
punkter. Ändå kan jag inte låta bli att undersöka hur långt
ifrån även en så lojal översättning som Åsefeldts måste göra
eftergifter. Jämför Lundgrens äldre översättning:
När man såg på honom kunde man gissa att han var kontorist, men
med en viss ställning, för han hade bruna skor. Händerna var en
bildad mans, och det var profilen också – hans kantiga, stornästa,
intelligenta, känsliga profil. Men kanske inte läpparna, för de
var slappa, och ögonen var (på ögons vis) bara ögon: nötbruna,
stora. Han verkade vara ett gränsfall, varken det ena eller det
andra, kunde sluta med en villa i Purley och egen bil eller fortsätta
att hyra möblerade rum vid bakgator hela livet – en av dessa
halvlärda, självlärda människor som har allt sitt vetande från
lånebiblioteksböcker som de läser om kvällarna efter dagens
arbete, enligt anvisningar från välkända författare som de
rådfrågar per brev.
Och så Åsefeldts:
På utseendet förstod man att han var kontorist, men av den bättre
sorten. Han hade bruna skor och händerna var bildade, profilen
likaså – hans kantiga, stornästa, intelligenta, känsliga profil
– men inte läpparna, riktigt, för de var slappa, och ögonen var
(som ögon ofta är) bara ögon, guldfärgade stora. Sammantaget
gjorde det honom till ett gränsfall, varken det ena eller det andra,
någon som antingen kunde komma att skaffa sig ett hus i Purley och
en bil eller fortsätta att hyra lägenheter på olika bakgator livet
ut; en av världens alla halvlärda, självlärda män som har fått
sin utbildning i böcker de lånar från bibliotek och läser på
kvällarna efter arbetsdagens slut, på inrådan av kända författare
som tillfrågats brevledes.
Den som roas av
meningsbyggnad och interpunktion kan jämföra originalet:
To look at, he might have been a clerk, but of the better sort; for
he wore brown boots; his hands were educated; so, too, his profile –
his angular, big-nosed, intelligent, sensitive profile; but not his
lips altogether, for they were loose; and his eyes (as eyes tend to
be), eyes merely; hazel, large, so that he was, on the whole, a
border case, neither one thing nor the other; might end with a house
at Purley and a motor car, or continue renting apartments in back
streets all his life; one of those half-educated, self-educated men
whose education is all learnt from books borrowed from public
libraries, read in the evening after the day’s work, on the advice
of of well-known authors consulted by letter.
Woolf: 126 ord, 1
mening, 8 semikolon, 18 kommatecken. Lundgren: 118 ord, 4 meningar, 0
semikolon, 13 kommatecken. Åsefeldt: 119 ord, 3 meningar, 1
semikolon, 13 kommatecken.
Jag väljer att
avsluta den här långa, alltför långa texten med jämförelser av
översättningar. Det är ett gott tecken att det går att läsa
Åsefeldts översättning utan att knorra för mycket. Mindre
uppskattning kan jag känna för omslagets formgivning. Jag fattar
blommorna, men kollaget är så opersonligt genomfört – AI hade
inte gjort ett sämre jobb – och ansiktskonturerna med sina
groteska huvudbonader (Septimus och Clarissa, förmodar jag) är
amatörmässigt övertydligt placerade. Visst är det genomtänkt med
den taggiga ramen som ska fånga Vanessa Bells originalomslag, men
som helhet är det klumpigt och slätstruket – med andra ord, raka
motsatsen till det eleganta och spännande innehållet.