Hon skämdes för sanningen. Lögnen var så mycket anständigare.

We begin to live when we have conceived life as tragedy

8 maj 2018

I hjärtat av hjärtat av ett annat land, Etel Adnan, översättning Iman Mohammed & Jenny Tunedal, Rámus


Om titeln låter bekant beror det på att den anspelar på en liten prosabok av det amerikanske snillet William H. Gass, I hjärtat av hjärtat av landet. Men Etel Adnan, född i Libyen 1923, beskriver mötet mellan ursprunget och det nya landet hon anländer till 1955: USA. Hon gör det med hjälp av korta lyriska texter, som hon benämner ”minimala extaser”.

Det är en poetisk självbiografi, med utvalda ögonblick som lyser starkt både i det förflutna och i nutid. När hon tvingas sälja sitt barndomshem resulterar det i denna pregnanta reflektion: ”Nu vandrar mitt spöke där, och jag försöker ropa det till mig och det vägrar att komma: Från och med nu kommer vi att leva separata liv.”

Med hjälp av infallsrika metaforer genomskådar Adnan de våldsamma strukturer som ligger bakom vår existens. Hon visar både hur möten mellan människor görs möjliga, och hur svårt det är att åstadkomma dessa möten. Det är en konsekvent stark bok: strålande, vass, intelligent, och görs angelägen genom att vara full av den typ av insikter som delas av så många i vår tid. 

(Också publicerad i Jönköpings-Posten 8/5 2018)

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar