Fleur Jaeggy, låter
det bekant? Hon är schweizisk författare som skriver på italienska. På 90-talet
utgavs hennes mest kända roman Tuktans
ljuva år på svenska, men jag måste erkänna att det är något som gått mig
förbi. I dag fyller hon 80 år, och det kan uppmärksammas med att till exempel
läsa denna roman, påpassligt nyutgiven på Nilsson förlag, samt hennes senaste
roman, Proleterka från 2001, båda
översatta av Viveca Melander. Båda hör till den besvärliga formen
långnovell/kortroman, så du hinner läsa båda innan dagen är över.
Tuktans ljuva år berättar om en fjortonårig tjej på en
internatskola. Dit anländer den ett år äldre Frédérique, som blir en besatthet
för protagonisten, som ömsom vill kyssa marken hon går på och ömsom klösa
ögonen ur huvudet på henne. Förälskelsen är på liv och död. Det är en
kompromisslös huvudperson, och det är ju något av den riktiga litteraturens
signum, att huvudpersonen är principfast intill irritationens gräns (tänk Jane
Eyre, Hedda Gabler, Sara Videbeck, Rodion Raskolnikov).
Det är en roman om
ungdomens förvillelse, där allt framförs med samma mix av nonchalans och
gravallvar. Någon borde ha berättat för Jaeggy att ingen författare som ger akt
på sin aktning kan skriva så orimligt korta meningar, så som vi fick lära oss i
en DN-artikel från tidigare i juli. För här dominerar knappheten. Kärvheten,
och det skapar en orolig, annorlunda slags rytm av det aggressiva slaget.
Det blir en stil
som förbluffar, och skänker nya och oväntade insikter. Det som sker i
berättelsen blir en hatisk ritual, som återuppväcker tron på litteraturen som
platsen där man respekterar och skyddar det mystiska, gåtfulla och ouppklarade.
Det är en starkt suggestiv roman, men man lämnar den förbryllad.
Strukturen ser
planlös ut, men det är skrivet på ett sätt som förstärker realismen – som det
med att huvudpersonen inte kommer ihåg vissa klasskamraters namn. Det är ju en
roman, inte en självbiografi, men nog blir det ofta så i den så kallade
verkligheten: namn faller bort ur glömskan, ibland som en välsignelse och
ibland som en förbannelse. Men glömska kan också, som Jaeggy visar med sin
roman, vara en medveten akt, mer medveten än minneskonsten.
I Proleterka är mycket sig likt,
stilistiskt och tematiskt. Huvudpersonen står i inledningen vid sin pappas aska
efter kremeringen. Hon får en spik som har motstått lågorna, en spik hon själv
lagt i likets kostym. Sedan minns hon en kryssning hon gjort med pappan när hon
var femton, och hur hon hanteras ovarsamt av sjömännen. Man kunde säga att den
förra romanens Frédérique ersätts av pappan, som ibland kallas Johannes, så som
huvudpersonens 1:a person-perspektiv då och då övergår i ett ”Johannes dotter”,
speciellt när hon utsätts för övergrepp på båten.
Det är ingen linjär
berättelse med en tydligt urskiljbar plot eller intrig som utvecklar sig på ett
förväntat sätt, eller för den delen med reguljära miljö- och
karaktärsbeskrivningar. Minnet slungas hit och dit, liksom, i denna
självupptaget monomant monologiska roman. Känslor skrivs inte ut, men anas hela
tiden bakom den täta prosan, i dunkla antydningar (som inledningens sjöman som bär
hand på henne och dagen därpå hamnar på en bår, utan att vi får veta bakgrunden).
Jaeggys
huvudperson, hennes huvudpersoner, är sådana som utrotar livsglädjen, och uppvaktar
de dåd som utförs mellan likgiltighet än tanklöshet. Det var döden som var
drivkraften i den förra romanen, så också i denna. Johannes dotter kommer från
en släkt som hade självmord som enda samtalsämne de få gånger de träffades, får
vi veta. Det handlar om fantasin, som ju alltid är en avskyvärd plats, men ändå
en nödvändig plats. Jag vet inte vem som sa det, inte Markis de Sade, väl?, att
i fantasin är allt tillåtet, men jag håller inte med: speciellt i fantasin får
allt inte vara tillåtet, då det är så skör hinna mellan fantasin och
verkligheten, att tanken inte ens hinner tänkas klart innan den har
förverkligats.
Då blir kontentan
en elegi över det som går förlorat, och hur oåterkalleliga alla förluster är:
”Kanske ingenting kan förstöras. Liksom ingenting är endast en seger.” Det som
är förstört kan inte reperaras i den version av världen som Jaeggy skriver
fram. Bra litteratur utplånar allt annat: det vill säga, lyckas sopa igen sina
föregångares spår. Det är svårt att hitta analogier eller referensmaterial till
den här prosan, som befinner sig i ett helt originellt läge.
De två romanerna
speglar varandra, bildar en inofficiell diptyk. Det finns i båda en kombination
av fascinerat avstånd och förfärande närhet. Den korta meningsbyggnaden får
stilen att skutta och studsa fram, hätskt, grovt, iögonfallande, i en helt
onaturlig rytm, och just därför så fängslande och bra. Fleur Jaeggy skriver om
livets särskilda grymhet i dessa två ohyggliga romaner, och de är också
ohyggligt bra, och det känns som en stor försummelse att det har dröjt tills nu
att vi kan läsa båda på svenska.