detta kedjande ord som påminner
och (för)stör & rubbar
får mig att länga efter
tiden utanför smärtgränsen
när jag lekte rovdjur
i skogsriket där blodet samlade
där regn flydde
sprang jag in i skuggan
levde där - levde
& allt avvikande vek bort
tog sig friheter
gick rätt in i den
men nu lever allt
någon annanstans
& jag kedjas av andra ljud
Sidor
▼
30 juni 2012
Kafka. För en mindre litteratur, Gilles Deleuze & Félix Guattari
Kafka, det är väl
en säker författare att pyssla med: vit död man, tryggt inkilad i
kanoniseringens mittersta mitt. Pyttsan, säger jag: det finns alltid
anledning att värdera och omvärdera Kafka, att läsa och läsa om
Kafka, och fortsätta fundera på vad han har med våra liv att göra,
på vilka sätt han tränger sig på med sina idéer.
Tack vare Bakhålls
utgivning av de samlade verken kan sägas att det har skett en
vitalisering av Kafkas status i Sverige under 2000-talet, som också
har sett två svenska bidrag till den rikhaltiga Kafka-litteraturen,
Torsten Ekboms och Hans Blomquists.
Nu utger Daidalos en
klassisk studie från 1975, Kafka. För en mindre litteratur,
av filosofen Gilles Deleuze och psykiatrikern Félix Guattari. Den är
för första gången översatt till svenska, av Vladimir Cepciansky
och Daniel Pedersen. Det är en både tillgänglig och snårig bok,
som borde passa den insatte bäst – å andra sidan, den som inte
satt sig in i Kafka kan snabbt reparera den skadan.
Omslaget av Per
Sjödén är både smart och snyggt. På håll anas författarens
bekanta drag, men kommer du närmare med blicken upplöses ansiktet i
vita diagonalvertikala linjer, som drar ut dragen i det oändliga.
Bilden suddas ut: ungefär så kan det kännas att läsa Kafka, som
på håll påminner om andra författare, men i närstudie blir något
helt annat, något du inte heller riktigt kan se eller förstå.
Även om Deleuze och
Guattari verkligen gör sitt bästa. Det är ingen genuin
närläsningsprincip som används, utan de lyfter ut enskilda delar
för att se hur de bildar mönster. Då friläggs nya ytor, nya
samband. De läser med fantasins blick, och det är en fruktbar
metod, som tar dem längre och vidare in i den Kafka-labyrint som vi
känner igen från vår läsning av den här kufiske författaren.
Boken påminner om en serie föreläsningar, nio stycken totalt, som
rundas av med Cepcianskys långa efterord.
De menar att Kafka
är en politisk människa, inte i första hand skrivande. Det är en
ganska revolutionerande tanke, men de argumenterar övertygande. En
viktig beståndsdel i deras resonemang är begreppet ”flyktlinje”,
eller med deras ord ”ligne de fuite”. Friheten i flykten är det
enda Kafka kan hoppas på, inte att den ska leda till någon varaktig
frid. Därav de förvandlingar som så ofta hittas i verken: Kafka
blir ”den försvunne”, den titel han valde till romanutkastet som
Max Brod ratade till förmån för Amerika.
Begrepp är
överhuvudtaget viktiga i Deleuze & Guattaris analys, såsom
”deterritorialisering”, ”intensitetströsklar”, ”schizoflykt”
och ”rhizom” – det senare en term lånad från växtriket, för
att förklara rotsystemets vidare utveckling efter att växten har
avlägsnats. Vad de gärna visar med sin bok är hur litteratur är
en språkfråga inte minst i vad som inte kan sägas, och där är
Kafka med sin språkminoritetsställning en viktig kugge i den
förståelsen.
Vad de menar med ”en
mindre litteratur” finns då i just språkanvändningen i
minoriteten, en vägran att följa de spelregler som gäller för det
etablerade. Intressant litteratur vet inte vad den håller på med
förrän efteråt. Möjligen! Då blir osäkerhetsfaktorn det som
laddar det skrivna med innebörd, gör den väsentlig, intressant. I
Kafkas fall är det ett skrivande som ledsagar både författaren och
läsaren in i det osäkra, in i ovisshetens terräng, i
hemlighetsmakeri och marker utrustade med lika mycket blygsamhet som
självkänsla. Att följa Deleuze & Guattari innebär också att
du måste rusta dig med tålamod, då de gärna håller en tanke i
huvudet i ett längre resonemang, över flera sidor. Dock framträder
då det konsekventa i deras tolkning, som något du bara kan se i
efterhand. Även om det inte egentligen är en tolkning: som
Cepciansky skriver i efterordet är den mest fruktbara läsningen av
Kafka just en läsning, en pågående handling, och det är vad
Deleuze & Guattari sysslar med.
Det politiska visar
sig även i att Kafka skriver i kamp, i motstånd. Det är en
litteratur som har något att bevisa, som inte slår sig till ro. Där
finns det värdefulla i att fortsätta studera Kafka. Han kan inte
definieras; han är alltid något annat, undviker alla
kategoriseringar. Hans skrivande är en nederlagstriumf, en
protesthandling i riktning mot reduktionen. Men han skriver: här
blir hans brevskrivande jämfört med Draculas sökande efter blod.
Och reduktion förhindrar inte heller kopiering, något som märks i
alla dessa dubbelgångare som upprepas, serier som fortsätter
expandera sig …
Utöver givande
utläggningar kring Kafka och kvinnorna, kläderna, arkitekturen, får
vi också en diskussion om Kafkas djurblivande. Även om han inte
alltid skriver om djur är djuret något han alltid konfronterar med
sina texter. Här finns en affinitet till Clarice Lispector, som
sörjde att hon inte fötts till djur i stället för till människa,
och ersatte en konventioell skrivkonst med något strikt omänskligt,
något som strider mot det sanktionerade. För att skriva är för
dessa författare ingen mänsklig syssla; det är någon slags
förstadie till mänsklig aktivitet som utforskas av Kafka och
Lispector, i en strävan efter frigörelse, som innebär att vistas i
flykten snarare än att nå fram till något konstruktivt.
Den dominerande
uppfattningen om Kafkas ångest vill Deleuze & Guattari ersätta
med en nyansering, där de lyfter fram skrattet. Bland annat därför
hade jag önskat att boken utkommit tidigare på svenska, för att
korrigera den skeva bilden av en skuldförföljd författare som osar
ångest. Skrattet förtar inte heller ångesten, eller lindrar den –
men det finns där: ”Jag står bredvid, med mitt mörka leende”,
som han skriver i ett fragment. Kafka är ju en knepig figur, och vi
kan inte reducera honom till det där allegoriska Eländet. Han är
både och – och att kalla honom prosaförfattare är befängt, om
vi reflekterar över vad vi lägger in i begreppet prosa.
Nu har Kafka också
blivit en gestalt som inte kan fixeras i vårt medvetande: vi kan tro
att vi har nitat fast honom som (er)känd maskin (för att
låna ett begrepp från den här boken), men då glömmer vi att
tolkningsmodeller är lönlösa. Deleuze & Guattari säger
oerhört viktiga och bra saker, men någon definitiv och slutgiltig
tolkning av Kafka är det förstås inte. Den får du själv inte
göra.
29 juni 2012
Precis min typ. En bok om typsnitt, Simon Garfield
En
av de dumheter mina elever brukar få lära sig på grundskolan är
att alla
deras uppsatser alltid
ska skrivas i Times New Roman, för det bestämde deras fröken när
de gick i femman. Men – det är ju ett av de tråkigaste
typsnitten, klagar jag då. Varför inte skriva i Bodoni, Book
Antiqua, Garamond, något som är snyggare än det standardiserade
TNR? Open Office har massor av typsnitt som är mer läsbara,
dessutom.
Jag
har läst Precis min typ,
Simon Garfields bok om typsnitt, som nyligen utkommit i svensk
översättning av Pär Svensson. Det här är en prisbelönt bok som
förtjänar alla tänkbara vitsord: den är fyndig, elegant, stilig,
och inte alls så där nördig som man kunde ha befarat. För jag
misstänker att åtskilliga som sätter sig med den här boken i
famnen tänker ungefär: ”hm, vad underbart nördig jag känner mig
nu, när jag ska läsa en bok om typsnitt!”
Stämmer
inte alls på mig, kan jag säga. Jag är ganska liknöjd till
typerna. Något liknande verkar faktiskt gälla Garfield själv, som
klarar av att upprätthålla en balans mellan distans och
fascination; han tar inte i för mycket, men är inte heller för
avmätt när han berättar. Och han har mycket att berätta om i sin
bok: många lustiga och ibland olustiga eskapader kring typsnittens
historia. Han tar inte heller för mycket plats, utan litar på
ämnet, och skriver i någon slags självklar uppfattning om att det
här är intressant nog i sig: ”På typsnittens område är
intrycket av skönhet och elegans ett resultat av både list och
skicklighet – den kanske mest fruktbara och långlivade samverkan
mellan vetenskap och konst som finns.”
Här
finns berättelsen om hur Gutenberg skapade förutsättningarna för
de moderna typsnitten, och så vidare, med det förtalade Comic sans
(vars coolhetsfaktor nog skulle öka om fler visste att skaparen
Vincent Connare inspirerades av ett seriealbum som låg på hans
skrivbord 1994, nämligen Batman: The
Dark Knight Returns), och på tal om
Batman – hur Barack Obama gjorde sig beroende av typsnittet Gotham
för att vinna presidentvalet 2008, att förutsättningen för
Mac-datorernas utseende var den kalligrafikurs Steve Jobs läste när
han hoppat av universitetet, om vilken ramaskri det blev när IKEA
bytte ut typsnittet Futura mot Verdana, om skönheten i et-tecknet. &
mycket mer.
Boken
är mycket mer intressant än jag hade kunnat föreställa mig, och
det är svårt att göra den rättvisa. Det är inte första boken om
typsnitt, men den populariserar ämnet. Inte enbart de intressanta
historierna om de excentriska typerna bakom typerna, utan även för
att Garfield gör sig hemmastadd och berättar om släktskapen mellan
typsnitt som vi uppfattar som olika.
Han
skriver också om skivomslagens typsnitt, och varför Amy Winehouses
”Back to Black” har en mer kongenial lösning än ”Frank”:
däremot kan han inte helt identifiera det skumma typsnittet till
”Back to Black”. Det liknar KH Schaefers Atlas (lanserat av
stilgjuteriet Française),
också känt som Fatima, men också K Krankes Ondina. Få
band är lika konsekventa som Vampire Weekend, som sjunger om sitt
omslags tyspnitt – Futura – i låten ”Holiday”, men
översättaren förvirrar när han anger ordet ”bomber”
(bombplan) i stället för ”bombs”. Dessutom borde ”ursprunglig”
vara en bättre översättning av ”original” än ”originell”.
Själv
är jag som sagt inte alls insnöad på serifer och sanserifer, men
föredrar nog det förstnämnda – visst undantag kan jag göra för
just Verdana. Men jag är inte helt ense med Garfields idé att barn
med dyslexi föredrar sanserifer: enligt vad jag lärt mig är
seriferna en hjälp som gör bokstäverna tydligare och svårare att
ta miste på.
Själva
boken är satt i Sabon och Univers. Ja, det mesta av den, då
Garfield gärna exemplifierar och experimenterar, så sammantaget
drygt 200 olika typsnitt. Dock nämner han inte typsnittet bernur,
vars utseende ser ut som att en knivman gått lös på Comic sans.
Efter att ha läst Precis min typ
funderar jag på att övergå till Vendôme, eller Goudy Old Style,
tack vare dess gemena ”g” med sitt vackra djävulshorn.
Det
minst populära typsnittet, i en undersökning bland drygt 100
formgivare 2007, blev förresten Times New Roman.
(Jag
gör mitt bästa för att koncentrera mig på gårdagens semifinal
mellan Tyskland och Italien, men börjar i stället fundera på
vilket typsnitt som använts för de italienska matchtröjorna. Jag
hittar ett GBH Gaffer, skapat av gaffatejp. Vackrast är nog deras
gemena ”b”, som syns på spelare som Balotelli och Balzaretti.
Ja, jag är skadad av att ha läst den här boken.)
28 juni 2012
Men. Mannens frigörelse från mannen, [red] Pontus Lindh
Är det synd om
mannen? Det beror på vilket perspektiv man anlägger. Om man tycker
att det är tråkigt med kollektiv skuld, kanske – fast, i själva
verket smyger nog mannen generellt undan sådant, i kraft av de
uppenbara fördelarna. I de flesta sammanhangen i samhället är det
en fördel att vara man – (en) man blir mer tagen på allvar, till
exempel.
En ny antologi om
mansrollen är sammanställd av Pontus Lindh. Han har bett några
manliga män ”loda sin manlighet”. Resultatet heter Men.
Mannens frigörelse från mannen, och liknar det stora antalet
antologier om kvinnorollen som vi sett åtskilliga av sedan tidigt
90-tal. En skillnad är att skribenterna till ett k*kstim endast
utgör ungefär en tredjedel av antalet: det skulle kunna bero på att
män generellt behöver nästan tredubbelt så mycket utrymme när de
ska säga någonting.
Är det därför män
är tråkigare än kvinnor? De här sju är namnkunniga skribenter
och författare, med det enda gemensamma är att de har … ni vet …
det där manliga attributet, det som särskiljer – alltså,
mustaschen. Synligt eller inte: alla bidragsgivare till den
här boken skriver i manchesterbyxor och mustasch.
Någon frigörelse,
som titeln utlovar, hittar jag väl inte riktigt i texterna. Det
handlar som vanligt om jakt, om fotboll, och det som saknas, om man
nu ska ägna sig åt stereotyper, är väl motorer och krigshistoria.
Att fotbollsskribenten Simon Banks text handlar om fotboll är kanske
inte förvånande, och inte heller lyckas han övertyga mig om att vi
går mot en bättre värld om fler kvinnor ställer sig på
fotbollsläktaren och sjunger läktarsånger.
Det tråkiga hos de
som skriver här är också deras enorma självupptagenhet. De
använder sig själva som exempel, ser sig själva som vägvisare,
guiden som lägger allt till rätta. Som serietecknaren Elin J skrev
på twitter för några timmar sedan: ”Jag minns mina älskare och
hur de brukade förklara saker för mig”.
Att ta sig själv på
allvar: är inte det den största synden. Jag irriterar mig på att
Stefan Lindberg, som uppenbarligen kan skriva, måste lägga sig till
med en onödigt talspråkig jargong, och referera till sig själv med
ett smeknamn. Joakim Forsbergs raljanta och svamliga text får mig
att upptäcka hur mycket jag inte har saknat honom sedan jag
sist läste honom (på 60-talet).
Det gemensamma för
de som skriver här, är det gemensamma för män i gemen: de vill
vara roliga, till varje pris. Det är också inbilskt att redovisa
erfarenheter som de tror är unika, när det handlar om saker som
alla män upplevt i alla tider. Att lokalisera stereotyperna är
ingen svår uppgift – men det räcker inte med det. Vi måste bli
bättre på att diskutera hur vi ska ta oss vidare, inte bara nöja
oss med att självsäkert och självförhärligande visa att
”manlighet … hå hå ja ja … det är de andra!” Att vara man
handlar inte om att fiska alibin, att läsa Stephen Mendel-Enks Med
uppenbar känsla för stil, att säga att alla andra sa hora, men
inte jag!
Ungefär när jag
tänker så kommer jag till Ronnie Sandahls text. Han har inte
mustasch – än – och jag gör mitt bästa att läsa utan att
tänka på att han förmodligen är den dummaste av dumma manliga
skribenter (med undantag för Fredrik Virtanen). Men hans bidrag är
bara provocerande korkat, pinsamt, olustigt, poänglöst och svagt.
Boken heter Men, men borde ha hetat Menlös.
Dagar utan hunger, Delphine de Vigan
”Det var något
utanför henne själv som hon inte kunde sätta namn på. En tyst
energi som förblindade henne och styrde hennes dagliga liv. Som en
tripp, en snedtändning.”
Så inleds Dagar
utan hunger, i Maria Bodner Grööns översättning, en bok av
Delphine de Vigan: ett av de franska fynd förlaget Sekwa hjälpt mig
upptäcka, via böcker som No och jag och Underjordiska timmar. Den här boken är författarens debut, utkom redan 2001,
och är en självbiografisk bok om hennes aneroxi: en rapport från
ett sjukdomstillstånd. För att skapa distans till ämnet väljer
hon att berätta i tredje persons perspektiv – huvudpersonen heter
Laure – men förstärker distansen genom att skriva under
pseudonymen Lou Delvig.
Det finns en exakhet
i hur det är berättat, där författaren tittar ut genom sin
protagonists ögon. Annars är anorexin förbunden med tystnad, något
exempelvis Lotta Olsson tog fasta på med sin debut Skuggor och
speglingar, där matvägran knöts an till talvägran. Det är en
protesthandling som ges uttryck i tigande, i en vägran att
kommunicera.
Här består
laddningen inte i vad som ska hända, hur det ska gå:
tillfrisknandet är redan inskrivet när berättelsen påbörjas, de
tre månaderna i sjukhusvård. Men läkarens insats förblir
outtalad, liksom de antydningar till osunda relationer till
föräldrarna som Vigan anbefaller.
Förloppet är också
givet på förhand, liksom de rituella händelser som ingår. Den här
sjukdomen är liksom alla andra universell lika mycket som den är
unik: alla lider på samma sätt, alla lider på annorlunda sätt.
Laure är 175 cm lång och väger 36 kg när hon skrivs in, och det
vi egentligen följer är perioden när hon ökar kilo för kilo, och
smyger in ett kilo ris i sitt bälte när hon vägs för att klara av
minimumvikten för en friskförklaring. Där lämnas vi, med en
antydning om att hon faktiskt inte riktigt har släppt sjukdomen
bakom sig.
Lika mycket som en
berättelse om aneroxi är det en berättelse om ångest och
dödsskräck, om självförakt och skuldkänslor. Att hävda att det
enbart handlar om att ta kontrollen – att i en kaotisk värld hitta
något som går att bemästra – är att förenkla hela
problematiken. Inte heller handlar det bara om bestraffning, även om
det är ett straff riktat både mot andra och mot sig själv, så som
Vigan beskriver det.
Det Vigan gör bra
är hur hon väljer den öppna metoden och med exakta detaljer
förklarar, utan att söka sig efter enkla slutsatser. Logiken styrs
undan lika resolut som man skjuter undan en tallrik mat, för vad kan
det handla om? En vilja att hejda tiden, att mota bort den vuxna
människan och dröja kvar som barn. Vigan aktar sig också för att
göra Laure till ett offer, samtidigt som hon återskapar den hasande
patientperioden, inkapslad i känslor hon inte har åtkomst till, och
därför inte kan förmedla. Därför är det här – kanske – mer
trovärdigt än mer illustrativa skildringar.
Inte heller handlar
det mycket om maten här, som varken är närvarande eller
frånvarande i berättelsen. Mer verkar det röra sig om asketism, om
att låta sjukdomen bli ett skydd – med Laures ord: ”ett pansar”
– där tryggheten finns i bekräftelsen av sjukdomen, att det som
ser ut som tillfrisknande är något annat, en identifikation.
Blir vi klokare?
Tveksamt. Men vi börjar fundera, om anorexi i första hand är ett
tillstånd eller ett beteende: författaren själv klev därifrån,
men behåller brasklappen, de där riskornen i bältet, som en
påminnelse att det inte går att lämna någonting bakom sig.
27 juni 2012
Essays on Milton, With Selections from His Works, [ed] A.E. Roberts
En dag hittade jag i
mitt jobbfack två böcker: en liten grön samsades med en gammal
utgåva av Oxford's Dictionary. När jag såg namnet ”John Milton”
på den gröna boken aktiverades min misstänksamhet: någon måste
ha läst det jag nyligen skrev om översättningen av Paradise Lost, och nu vill påpeka hur fel jag hade, att jag behöver ett
lexikon för att läsa rätt.
Men böckerna var en
gåva från en pensionerad lärare, som förvisso hade läst min recension i JP, men var helt välvilligt inställd. (Det var också
hon som fick mig att läsa Harry Potter 1999, innan han översattes
till svenska. M, uppväxt i England, fick med sig Milton i skolan,
något som skolpolitikern nu verkar ha slitit bort från
kursplanerna.)
Den gröna boken är
från 1930, heter kort och gott Essays on Milton, With Selection
from His Works, och innehåller alltså sex essäer av varierande
längd, och ett ganska utförligt urval av både poesi och prosa från
den här relativt bortglömde författaren. Under romantiken inföll
nog hans storhetstid, och därifrån bland annat essäer av den
alltid intressante William Hazlitt och en lång ungdomlig text av
historikern Macaulay, skriven när han var 24.
En vanlig
uppfattning är att det är William Shakespeare som är den engelske
författare som har myntat flest ord: enligt Oxford English
Dictionary har barden från Stratford skapat 229 ord, medan Milton är
ansvarig för 630, något språkforskaren Gavin Alexander undersökt.
Den här kvaliteten
hos honom är uppenbar inte enbart i Paradise Lost, som också
är rik på aforistiska fraser – något Nick Cave tog fasta på när
han lät sin mördande läkare i ”Song of Joy” skriva
Milton-citat på väggarna, i offrens blod. Miltons språk är något
som inte diskuteras, åtminstone inte med samma saliga terminologi
som när Shakespeares dryftas.
För Miltons sätt
att arbeta med ord gör honom till poet, vad han än skriver.
Macaulays essä handlar tyvärr mest om den historiska bakgrunden och
politiken i det engelska 1600-talet (att han därefter blev
historiker är kanske ingen större förlust för
litteraturvetenskapen). Men hans tillkännagivande om poesin
intresserar: ”Perhaps no person can be a poet, or can even enjoy
poetry, without a certain unsoundness of mind”. En rätt
kontroversiell uppfattning.
Det som gör Milton
bra är inte hans precision: han skriver perifrasin, alltså
omskrivningen, och är diffus och storslagen; ändå lever hans
atmosfär i de starka bilderna, som Hazlitt fyndigt nog jämför med
grekiska statyer. Miltons så kallade litterära figurer är alltid
extrema i storlek – jag har för mig att Satan en gång beskrivs
som att han kan suga upp en ocean i sin ena näsborre.
Det som kännetecknar
essäisterna är de starka åsikterna. I A.E. Roberts förord
framhålls även essäns förmåga att visa skribenten i helfigur,
att det är ett tillfälle för personligheten att träda fram. Något
som säkerligen var viktigare då för snart hundra år sedan, då en
litteraturvetenskaplig text skulle vara mycket mer personligt utformad
än idag – men ändå, jag kan inte låta bli att snegla avundsjukt
på den engelska traditionen att skriva på det här sättet. Nog
finns svenska undantag – jag tänker på Frans G. Bengtsson, mest
känd för Röde Orm-böckerna, men han översatte också Milton, och
skrev lysande essäer. I en av dem skriver han fint om hur Miltons
Satan är mer beroende av makten än av ondskan – en läsning av
texten som ett politiskt drama – något även Hazlitt tar fasta på
i sin essä.
Hazlitt kallar
Milton för ”a writer of centos”, ett ord jag tvingades begagna
det gamla lexikonet för att slå upp. Det betyder ungefär
lapptäcke, och Hazlitt menar att Milton lånar friskare än andra
författare, samtidigt som han lyckas bevara en unik stil. Hur unik
den är bevisas kanske av att det inte går att hitta någon
motsvarighet på engelska, medan du förvisso kan hitta författare
som leker Shakespeare, som leker Blake, som leker Donne, och så
vidare.
Andra essäer har
skrivits av bland andra de oförlikneliga Dr Johnson och De Quincey.
Dikturvalet är förvånande rikhaltigt. Bland annat några stycken i
sin helhet, som tvillingdikterna ”Il Pensero” och ”L'Allegro”,
där han i den förstnämnda skildrar orsaken till sin senare
blindhet, nämligen överdriven nit vid flitens lampa, något han här
kallar ”outwatch the bear”.
Maskspelet ”Comus”
är en dold pärla i Miltons produktion. Häromåret smiddes
långtgående planer att The Crow-regissören Alex Proys skulle
filmatisera Paradise Lost, och vi ska kanske inte vara allt
för ledsna att de skrinlades: men kanske ”Comus” kan bli film?
Det är ett fantasifullt läsdrama om andar och nymfer och den nätta
skillnaden mellan temperance (måttan) och temptation
(frestelsen). Här är Milton kaxigt rebellisk i sitt språk, när
han försöker ställa sig på dygdens sida: ”Virtue may be
assailed, but never hurt, / Surprised by unjust force, but not
enthralled”. Här finns också en fantasifull gestalt –
flodgudinnan Sabrina, med några ytterst färgstarka repliker:
”If every just man
that now pines with want
Had but a moderate
and beseeming share
Of that which
lewdly-pampered Luxury
Now heaps upon some
few with vast excess,
Nature's ful
blessings would be well dispensed
In unsuperfluous
even proportion”.
Kanske är det
rättvist att hävda att Milton var i sitt rätta element när han
skildrade de omänskliga figurerna. Dock finns här även bland annat
elegin ”Lycidas”, som bygger på påtagligt realistiska
erfarenheter, skriven när en kamrat från Cambridge drunknat. Det är
en dikt som är nästan lika majestätiskt sorgesam som Shelleys
klagodikt över Keats, ”Adonis”, och det märks att när känslan
hotar att ta över hos Milton, då glömmer han bort rimmen, som blir
allt mindre frekventa när han övermannas av sorgen (han var även
annars generellt motvilligt inställd till rim). Och mot slutet
väller hela besvikelsen fram.
Prosaurvalet är
något snålare, men innehåller ett utdrag ur "Aeropagitica", om gott
och ont i böcker, där han låter påfallande modern i sitt
tankesätt: ”I cannot praise a fugitive and cloister'd Vertue,
unexercis'd and unbreath'd, that never sallies out and sees her
adversary”.
Jämför man då
romantikens uppskattning av Milton med vår tids nedvärdering, kan
man undra: vem har (mest) fel? Det vore enkelt att säga något om
hur sanningen ligger någonstans mittemellan dessa ytterligheter, men
snarare är Milton både och – i sina bästa stunder så gott som
oöverträffad, men ibland påfallande stum, och nästan lika banal
som han kan vara sublim i sina mest lyckosamma ögonblick (en
uppfattning som visserligen också gäller de flesta romantikerna!).
Under hypnos i Dr. Caligaris kabinett, Azita Ghahreman
Smockadoll förlag
specialiserar sig på outgivet material, vilket onekligen är en
balansgång, och i underavdelningen Splint, som samlar svenskboende
poeter som skriver på främmande språk, har jag nu läst Azita
Ghahremans Under hypnos i Dr. Caligaris kabinett. Ghahreman är
född 1962 i Iran, men bor i Sverige sedan 2006. Hennes bok har tre
olika översättare från originalets arabiska: Sohrab Rahimi,
Ghahreman själv samt Kristian Carlsson.
Det är en bok som
direkt vänder sig mot det intensiva. En tidigare bok på svenska
fick några svenska kritiker att jämföra med surrealism – här
tänker jag i så fall mer på expressionism, och det beror inte
enbart på titelns allusion till stumfilmen. Nä, det här är ofta
kantigt och obevekligt, men också styrt av ett självförtroende som
inte går av för hackor.
Alltså en tilltro
till att det möjliga är genomförbart. I lyckliga stunder kan
Ghahreman då skriva riktigt brännande angelägen poesi:
”om jag inte föll
fanns det ingen hand som kunde hålla mig
den rädsla vars
skugga tillhörde dig hade fallit
över väggen
två svarta
vingar”.
Dikterna vittnar
också om erfarenhet, om det upplevda. Då blir dikterna ett
befrielsearbete, en exorcism. Också i positiv bemärkelse något av
utdrivning, att bemästra det onda i tillvaron: en hoppingivande
kraft.
I det tonfall
Ghahreman tillämpar finns också något av en uppsluppenhet, som
kämpar mot olyckan. Hon ber inte om ursäkt – inte heller söker
hon efter undanflykter. Jag tycker det är bra, förutom när hon i
några väl krystade gåtor ska definiera skillnaden mellan en
förvirrad kvinna och ”en man som i sömnen / blir arresterad
av suspekta svarta fåglar medan / hans operabiljetter brinner
inne i en byrålåda”. Där kunde hon gott ha ransonerat bland
bilderna.
Bäst fungerar det
när hon inte är så sökt, utan följer mer spontana ingivelser.
Det kan bli tillräckligt halsbrytande, när desperationen förmedlas
mer direkt och omedelbart. Liknelserna är där mer rakt på sak, när
hon avstår från det uttänkta, och bara sveps med i symbolikens
helt egna logik, som kan vara hur mycket uppåt väggarna som helst,
då jag gärna följer associationernas febriga riktningar. Då kan
också dikterna uppnå närapå hypnotiska tillstånd, eller rentav
hypnagoga, med den Ekelöfs ord vars dikter också Ghahreman citerar
i inledningen till sin bok.
26 juni 2012
Linné och mentalsjukdomarna, Nils Uddenberg
1700-talets syn på
mentalsjukdom, det är dags att prata om det! Detta tack vare Nils
Uddenbergs nya bok på Atlantis, med den 1700-talstypiska titeln
Linné och mentalsjukdomarna. En kommenterad utgåva av PEHR
OSBECKS anteckningar om psykiatri under Linnés föreläsningar över
temat SYSTEMA MORBORUM läsåret 1746-1747. Uddenberg har alltså
sammanställt och skrivit en inledning till gamla
föreläsningsanteckningar. Inte nog med Osbeck, här finns även i
ett appendix några senare föreläsningar av Linné, delgivna tack
vare Anders Johan Hagströmers anteckningar.
Den nitiske eleven
Osbeck blev sedermera präst och läkare, och nog kan det vara av
intresse att följa hur han plitar ned vad Linné, Medicinae
Practices Professor i Uppsala, förtäljer i sina offentliga
föreläsningar. Anteckningar som hade ett annat värde då, när
läroböcker i stort sett var obefintliga. Uddenbergs inledning(ar)
går inte heller av för hackor, när han dels tecknar Linnés insats
som inspiration för den psykiatriska forskning som inleds i början
av 1800-talet, och dels hur systematiken fungerade på 1700-talet.
Här finns en
parallell till vår tids diagnoshysteri, där vi inte längre verkar
veta skillnaden mellan beteende och symtom. Vad är en avvikelse, vad
är sjukt? Stämmer det inte, med Tolstojs förvrängda ord, att alla
friska människor liknar varandra, och alla sjuka människor är
sjuka på olika sätt?
Linnés
klassificering av sjukdom innehåller nio kategorier, där
mentalsjukdom är nummer fyra, under beteckningen Morbi mentales.
Att ta del av den katalogisering han skulle göra i ett senare
arbete, Genera morborum, är ren poesi, när han kommer till
mentalsjukdomen:
- DELIRIUM
- PARAPHROSYNE (fjollighet!)
- AMENTIA
- MANIA
- DÆMONIA
- VESANIA
- MELANCHOLIA
- SYRINGMOS
- PHANTASMA
- VERTIGO
- PANOPHOBIA
- HYPOCHONDRIASIS
- SOMNAMBULISMUS
- CITTA
- BULIMIA
- POLYDIPSIA
- SATYRIASIS
- EROTOMANIA
- NOSTALGIA
- TARANTISMUS
- RABIES
- HYDROPHOBIA
- CACOSITIA
- ANTIPATHIA
- ANXIETAS
Givetvis med många
underavdelningar (femton stycken till nummer 76, hypokondrin).
Måttan är Linnés
universallösning, och i sina föreläsningar blandar han det som för
oss ter sig som självklarheter med det som – för oss – ter sig
som tokigheter. Som att spindelbett ska botas med dans i tretakt, i
tolv timmar. Tokigheter, ja, men somt också av förnuft, och ibland
rentav sunt sådant.
Det är fint att
följa det vackra 1700-talsspråket i Osbecks tappning, fint
återgestaltat av Uddenberg, vilket skapar en närhet som gör
tidsmaskinen överflödig. Rapsodiska episoder återberättas: ”En
torde inte pissa; ty han sade sig hafwa så mycken urin, att hela
staden skulle drunkna; han curerades således; de tände eld på en
badstuga utom staden och bad honom komma och släcka elden med sin
myckna urin; när han kom var det ej mer än ordinairt; då skämdes
han [och] gick hem, och blef frisk.”
I appendix alltså
vidare anteckningar av Hagströmer, som sexton år gammal lyssnade
till den betydligt äldre professorn. Hagströmers text är inte
renskriven, och påminner därför om hur det kunde bli när man
missade en föreläsning och lånade en kamrats anteckningar. Inte
till mycket gagn!
Det är förstås en
udda bok Uddenberg har sammanställt, och kanske inte kan bli mer än
en kuriositet. Men jag gillar hans milt belevade tonfall när han
nästan självironiskt framhäver att boken knappast är något
revolutionerande bidrag, vare sig kulturhistoriskt eller medicinskt.
Ändå läser jag in både skönhet och sanning i Linnés
vetenskapliga metod, och så är det nog alltid med den här ständigt
aktuelle mannen, förmodligen Sveriges enda genuina och bestående
bidrag till världsintelligensen.
Säg mej är det verkligen sant?
För
drygt tre år sedan läste Bruno K. Öijer sina dikter på Stora
teatern i Linköping, och presenterade då dikten ”Ishjärtat”
med orden att den aldrig lär bli svensk nationalsång, följt av en
sardonisk reservation: ”fast osvuret är bäst!”
”Ishjärtat”
är hämtad från diktsamlingen Dimman
av allt från 2000, och
jag minns att jag redan då under den där uppläsningen i Linköping
tyckte att den var lämpad för just nationalsångsstatus , om än av
alternativ art, eftersom den skildrar vårt ambivalenta förhållande
till hemlandet:
”jag
var ung
när
jag bröt förlovningen
med
detta djävulska land
detta
avlånga ishjärta
detta
sjuka
sadistiska
urberg
där
en ängel
aldrig
satt sin fot”.
Svenskar
förhåller sig ängsliga till sitt land, och det är närmast en
dygd att inte uttrycka något som kan uppfattas som stolthet. Det är
symtomatiskt då att Öijer på senare tid blivit så
reservationslöst uppskattad som poet, då han har fortsatt att
skända Sverige i sin senaste bok Svart som silver, med ett
ursinne som ibland – i dikten ”Så få” – kulminerar i ett
hat mot samtidssvenskens intresse för det ovärdiga.
Men
vi ska också komma ihåg att det är just en ambivalens: han
beskriver sitt förhållande som en uppbruten förlovning, att det
ändå en gång har funnits en förälskelse. Något har hänt –
med en välfunnen metafor använder poeten bilden av ett hjärta av
is för att visa den älskades förvandling.
Med
”Ishjärtat” fortsätter Öijer en tradition inom svensk poesi:
att hacka på Sverige. Det här var jag knappast medveten om när jag
på en engelsklektion på högstadiet fick i uppgift att översätta
en svensk sångtext till engelska. Jag valde Ebba Gröns ”Schweden
Schweden”, en ironisk hyllning till det ytligt toleranta och
välvilliga hemlandet.
Uppgiften
fick mig också att lära mig den bokstavliga innebörden i de två
raderna ”och käfta aldrig med äldre folk / för du vet att dom
alltid har rätt”, när jag försökte övertyga min engelsklärare
att ”aldrig käfta” skulle översätta med ”never jaw”, då
han ville ha ”never talk back”.
Något
senare upptäckte jag Gunnar Ekelöfs monumentalt svidande satir över
det svenska i dikten ”Non Serviam” (”jag tjänar icke”, på
latin), en dikt som ytterligare förstärker svensk poesis ambivalens
för hemlandet.
Egentligen
uttrycker han en identisk känsla som Öijer skulle göra 55 år
senare: känslan av ett förlorat Sverige, att hemkänslan bara kan
sökas i det förflutna. Båda dikterna skildrar ett kylslaget och
förfulat Sverige. Ekelöfs dikt är en revolt mot att göra sig
hemtam:
”Jag
är en främling i detta land
men
detta land är ingen främling i mig!
Jag
är inte hemma i detta land
men
detta land beter sig som hemma i mig!”
Den
här dikten fungerar också som räddning för de förföljda och
utnyttjade människorna; dess ord om att inte höra hemma finns
inristade på Ernst Nordins staty intill Malmskilnadsgatan, gatan där
torskar i långa tider plockat upp prostituerade. Så blir det en
dikt som visar att en av poesins uppgifter är att vara utanför och
utforska utanförskapet.
En
något mindre oresonlig hållning till Sverige finns i en av Malte
Perssons dikter från samlingen Dikter (2007). ”Saft i
Sverige” handlar om något som ser ut som en typiskt svensk
midsommar, med hembränt, husvagnar, hånglande ungdomar, korv med
sötad ketchup och likaledes sötad ”blandsaft”: ”en geting
drunknad: dödlig sötma – se begäret stillas, straffas”.
Och
saften ”rinner ut som sommaren i sanden. Föreställ dig /framtiden
och späd den 1 till 5.” Så kan Sverige också skildras:
töntstämplat, lite klumpigt, lite håglöst och allt mer utspätt –
och då blir närheten till framför allt Ekelöfs dikt påtaglig.
Även hos Malte Persson finns den där känslan att Sverige, det är
något som fanns förr, en essens som vi allt mer håller på att
späda ut.
Så
finns hos Ekelöf och Öijer ett uppenbart motstånd, ett behov att
distansera sig och vara oavhängig. Perssons dikt har ett mildare
temperament, även om han fortsätter att skriva i en liknande
tradition, där han med ironisk blick ser det vanskliga i vårt
förhållande till Sverige.
Strindberg. Ett liv, Tribadernas natt, Målet mot Fröken Julie, Per Olof Enquist
En
bok samlar tre texter om den store August Strindberg, skrivna av den
nästan lika store P.O. Enquist. Det är alltid intressant att läsa
om vår litteräre superstjärna, även om Enquist inte riktigt
tillverkar guld av stoffet.
Internationellt
är P.O. Enquist så respekterad att det för vissa är obegripligt
att han inte har fått Nobelpriset. I år, när vi uppmärksammar
hundraårsminnet av August Strindbergs död, samlas tre olika texter
av Enquist, där Strindberg är ofrånkomlig huvudperson.
Äldst
är debutpjäsen ”Tribadernas natt” från 70-talet, där Enquist
skildrar teaterrepetitonerna med första hustrun Siri von Essen och
hennes älskade Marie David (en tribad är ju en äldre beteckning
för lesbisk).
I
full medvetenhet om hur uppskattad och spelad pjäsen är – nu i
Thommy Berggrens uppsättning på Stockholms stadsteater – måste
jag säga att jag i dess manusform inte riktigt tycker om dess
teatertekniska lösningar. Diskussionerna är statiska, fulla av
upprepningar.
Något
bättre fungerar det långa manuset till tv-serien från 80-talet.
Där skriver Enquist engagerat och med fin inlevelse. Det är inget
renodlat manuskript: här kallas det ”televisionsroman”, med
telegramliknande redovisningar av livet, som flimrar förbi i korta
sekvenser.
Men
vi tillåts komma i direktkontakt med den stora gåtan August
Strindberg. Han inbjuder ju själv till biografiska läsningar, och
Enquist tar fasta på de besvärliga aspekterna. I viss mån måste
bilden friseras för att karikatyren ska göras duglig, och det är
mer fascinerande än direkt likt. Det blir ytterligare en
biografiskrivares version av föremålet.
Oron,
ilskan och sorgen – detta fångar Enquist med sitt porträtt, men
det är ändå utfört inom vissa begränsningar. Jo, Enquist är en
klok karl, men han saknar en dimension som Strindberg har, och det är
den religiösa dimensionen. Det må vara att Strindbergs religiositet
var vidskeplig, men det ger hans tänkande ett försprång, som
Enquist inte lyckas hämta in.
Mest
intressant av de tre texterna är i så fall essän ”Målet mot
Fröken Julie” från 90-talet, där Enquist tänker mer originellt,
som om han tillåter sig att släppa fram mer fantasifulla tankar.
Där finns lika mycket tvivel som klarsyn, och hans analys rör sig
utanför den självklara förståelsen.
Mycket
har skrivits om ”Fröken Julie”, men jag har nog inte läst något
lika omedelbart omtumlande som den här essän, som lyckas
ifrågasätta både författarens intentioner och den
tolkningstradition som med alltför rigida medel låst in den i
förutsägbara resolutioner.
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 21/6 2012)
25 juni 2012
Tungt sommarregn
Tungt sommarregn (av Jane Kenyon)
Gräset på fälten har fallit ihop,
och på vissa ställen ser det ut som
att ett stort
djur som sen försvann har sovit.
Höet kommer att räta på sig om dagen
blir torr. Jag saknar dig stadigt,
smärtsamt.
Inga av dina högljudda ankomster
eller avgångar, med dörrar som svängs
vilt
på sina gångjärn, eller dina enorma
underförstådda
suckar när du läser något sorgset,
typ Henry Adams brev från Japan,
dit han åkte efter att Clover dött.
Allt som blommar bugar sig i regnet:
vita irisar, röda pioner; och vallmon
med sina svarta och hemliga mittpunkter
ligger utspridda på gräsmattan.
Från Collected Poems, övers. B.K. 25/6 2012)
Flannery. A Life of Flannery O'Connor, Brad Gooch
Även om jag helst
undviker begreppet ”favoritförfattare” är Flannery O'Connor en
författare som jag läser med extremt stor behållning; en
författare som jag ständigt återkommer till, fortsätter att bråka
med. För hon är en störig författare, som man inte riktigt blir
klok på, samtidigt som hon ofta är inne på spår och tankebanor
som känns sundare än så mycket annat.
Om den här
sydstatsklenoden har Brad Gooch skrivit en biografi: Flannery. A
Life of Flannery O'Connor, som kom häromåret. Att det är den
första rejäla biografin kan förvåna, då hennes status i
åtminstone Amerika är ganska oantastlig. Hennes noveller fungerar
ofta som exempel för litterär analys i skolorna.
Hon är en katolsk
gåta – lika mycket helgon som häxa. Hon dog endast 39 år gammal
i sjukdomen Lupus, som hon drog på sig som 26-åring, och därför
vilar berömmelsen stadigt på en ganska sparsmakad produktion –
två romaner (debuten utgiven strax efter sjukdomsbeskedet) och ett
knippe noveller, där goda högtidsstunder väntar den som gärna tar
sig an det magstarka. Hon främjar en särskild sorts humor, som man
nog får beteckna som att skratta förtvivlan rätt i ansiktet.
Samtidigt väljer hon ofta våldet som utväg för sina karaktärer,
visar att människor tidigt svär trohetseder till våldsamma
gärningar, och att dessa eder är svåra att bryta.
Hon kom från –
som det heter – enkla förhållanden på den amerikanska
landsbygden, en miljö hon förblev lojal till under hela sin korta
karriär. Modern Regina hade femton syskon, och efter en någorlunda
paradisisk uppväxt inleddes svårigheterna först när fadern
diagnosticerades med samma sjukdom som skulle döda dottern. Därav
en kämpig tillvaro på kryckor, boende med sin fientliga mor som mer
eller mindre motarbetade hennes litterära strävan – en långt
ifrån subtil form av hämnd finns i de många mördade mödrarna i
novellerna.
Som skolelev var
Flannery notoriskt dålig i matematik: hon stavade också illa, en
ovana hon tog med sig upp i vuxen ålder, vilket vi som har läst
hennes okorrigerade brev i volymen The Habit of Being kan
konstatera – liksom att hon var en totalt osentimental människa,
som inte drog sig för att kalla saker vid sina rätta namn (om än
felstavade, då!). Den dåliga stavningen förhindrade inte att hon
debuterade som författare redan som tioåring, i häftet ”My
Relatives” som trycktes i 7 exemplar. Inte heller att hon som
tonåring blev lärarnas gunstling – åtminstone oftast.
Som barn hamrades
religionen in medelst utantillärning, och hon behöll en ambivalent
hållning – djupt troende, men kanske lika djupt skeptisk till
religionens möjlighet att åstadkomma något för människorna. Till
en av Brad Goochs förtjänster med den här boken hör att han visar
hur hon var mycket mer insatt i teologi och religionsvetenskap än
andra velat göra gällande – man har betonat att hon var något
slags Southern Freak som inte riktigt hade koll på vad hon sysslade
med när hon skrev, men hon var mycket mer beläst än man tidigare
påstått, och förde ständigt religiösa diskussioner, med sig
själv och med ett antal vänner och brevkorrespondenter.
Bland annat läste
hon – föga förvånande – Edgar Allan Poe, redan som barn, och
refererade till honom som den ”humoristiske” Poe (en av de tidiga
samlingarna hon läste hade just den titeln, ”The Humorous Tales of
Poe”). Däremot hade hon svårt för Emily Dickinson – för att
ta ett exempel; hon var ganska kategorisk i sina uttalanden, som när
hon kallar Carson McCullers usel, eller när hon säger att Harper
Lees roman To Kill a Mockingbird är en ”lysande barnbok”,
och därför önskar man att hon hade ägnat sig mer åt
litteraturkritik – nu finns några av hennes uppsatser publicerade
i boken Mystery and Manners, och det är löftesrikt att läsa,
där hon också har flera vettiga saker att säga generellt om
litterärt skapande. Givetvis läste hon Faulker – man kan med fog
säga att hon marinerades i Faulkner, som aspirerande
sydstatsförfattare, och det är spännande att se hur hon lyckas
skaka av sig den influensen när hon framträder med sina egna verk,
som på något sätt överskrider och fördjupar tematiken från
Faulkner, utan att låna ett uns av hans stil.
För det speciella
med O'Connor, som Gooch också noggrant visar med sin bok, är att
hon var lika alldaglig som hon var excentrisk. Som tonåring blev hon
populär som satirtecknare, en färdighet hon tog med sig som
prosaförfattare, där hon har åstadkommit några obetalbart roliga
personporträtt – Enoch Emery i romanen Blodsbunden (Wise
Blood) är en enastående karaktär, dråplig och helt
oförglömlig. Här får vi veta att det var under ett besök i New
York då hon gick på bio som hon inspirerades till Enochs möte med
den utklädda apan. O’Connor kunde också beskriva smaken av
selleri som att ”suga varmvatten från en disktrasa”.
Även om hon inte
var en typiskt litterär författare, var hon alltså medveten om vad
hon gjorde. Det finns en direkthet i hennes tilltal, som jag
uppfattar som något helt unikt, liksom den resoluta och villkorslösa
humor som så ofta ges utrymme. När debutromanen utkom i England
beskrev TLS hennes stil som ”intense, erratic and strange”. Själv
skulle hon beskriva stilen i sin nästa roman The Violent Bear It
Away (Och stormen för oss vidare) som ”grey,
bruised-black, and fire-colored”.
En av gåtorna i
Flannery O'Connors liv var länge vem den mystiske adressaten ”A”
är, som mottog åtskilliga brev där författaren diskuterade både
religiösa och estetiska frågor. Bakom den anonymiserade bokstaven
dolde sig Betty Hester, en ung kvinna som förälskade sig i
författaren, men också i människan, något som inte hotade deras
vänskap.
Flannery O'Connor
var en excentrisk författare, men Brad Gooch har skrivit en tämligen
normal biografi. Han betonar väsentliga aspekter hos författaren,
bland annat hennes skarpa blick för realism, trots att hon kunde
instämma i Lord Byrons motto: ”If fools are my theme, let satire
be my song”. Satiren var verkligen O'Connors kännetecken, men hon
använder böckerna för att diskutera samhällsproblem. Människor
vid sidan av det normativa är hennes mest angelägna ärende, en
tematik som snarare förstärks av de utgivna böckernas kluvna
mottagande, som pendlar mellan förbehållslöst hyllande och direkt
avvisande – hon är helt klart en författare som skriver om starka
känslor, och väcker motsvarande starka känslor hos läsaren.
Bara några månader
efter att ha diagnosticerats med sjukdomen lupus skriver hon sin
kanske mest fulländade novell, den våldsamma ”A Good Man Is Hard
to Find” (”Hyggligt folk hittar man sällan”), om den
missanpassade som utplånar en familj på söndagsutflykt. En våldsam
blick på sin omvärld fanns dock tidigare hos O'Connor. Georgia hade
då, i början av 50-talet, en mordstatistik som var nästan fem
gånger högre än i resten av landet.
Om hon fick ett
delvis blandat mottagande, hade hon rätt många tillskyndare,
däribland en ung Joan Didion, som såg storheten i hennes
apokalyptiska andra roman Och stormen för oss vidare. Hennes
rykte som en av USAs främsta novellförfattare lär nog inte vara
hotat, och en bok av det här slaget kan göra innehållet en gnutta
mer tillgängligt, för den som skräms av styrkan i hennes
obetingade visioner – vi andra kan fortsätta lapa i oss hennes
visserligen konstiga budskap under misstanken att vi ändå
konfronterar något som inte innehåller några konstigheter alls.
Att lyssna till lärkan, Eske K. Mathiesen
På omslaget ser den
danske poeten Eske K. Mathiesen ut som han förmodligen sett ut sedan
70-talet, i skäggig Glenn Strömberg-frisyr. Han är född 1944,
anser nog att det var då han peakade. Bengt af Klintberg, den kände
folklivsforskaren, har skrivit förordet om sin danske kollega, och
boken heter Att lyssna till lärkan, och är nummer 46 i
ellerströms lilla serie, som i första hand ägnar sig åt att
introducera förbisedda poeter. Jonas Ellerström har översatt.
Nog är Mathiesen en
förbisedd poet i Sverige: här får vi veta att han gett ut sexton
diktsamlingar – detta endast efter 2000, efter en lång karriär
som konstnär och alltså folklivsforskare, och en del annat. En
ungdomsbok finns tidigare på svenska, översatt av Bengt Berg.
Denna bok samlar
dikter ur dessa 2000-talsdikter. I förordet skriver Klintberg om
Mathiesen: ”Humor och erotisk sinnlighet är aldrig långt borta i
hans författarskap.” En typ av programförklaring som bara gör
mig betänklig, får mig att associera till – Bengt Sändh, Finn
Zetterholm … ja, 70-talet …
Riktigt så illa är
det väl inte. Något som framträder mer är nog naturen, även om
jag håller med Klintberg att det är med vissa reservationer man
kallar honom för naturlyriker. Det är berättande: diktjaget sitter
i sin trädgård, iakttar. Han ser verkligen sin omgivning, i
närbildsperspektiv, gör sig själv osynlig för att kunna smälta
in som betraktare av den skygga omgivningen.
Då blir han själv
så oansenlig att han ser på sin hand nästan som om den tillhörde
en främling, och då kan man som läsare dela hans förbluffade
känsla.
Mest handlar det om
fåglar – ja, nästan hela tiden handlar det om fåglar. Det
lekfulla ges utrymme i några besjälningar av oväntad art.
Mathiesen är en finurligt plirande poet, som det är lätt att
föreställa sig högläsande dikterna för en församling, med
poetens lyftade hand för att betona något, invänta en paus,
avslutningens kadens. Mer fniss än gapskratt. Förresten heter
daggmask ”regnorm” på danska, något som kan vara bra att veta
denna årets regnigaste dag.
Som poet dras
Mathiesen till det drastiska, och när en svår kärlek till vissa
modernistiska avarter, som dadaismen. En dikt är tillägnad Jelena Guro, som var föremålet för föregående bok i den här lilla
serien.
24 juni 2012
Colombes granne, Tatiana de Rosnay
Att jag inte gärna
läser deckare är något jag ibland måste försvara. Ungefär som
att det är ett tecken på snobbism, det som för mig är motsatsen.
Jag är helt övertygad om att IQ-kvoten hos den genomsnittlige
deckarläsaren är högre än min: jag känner mig bara korkad när
jag ska gissa och spekulera i utgången, vem som har gjort vad.
Dessutom blir jag uttråkad, ointresserad av förloppet.
Inte heller skräck
läser jag gärna, trots att jag är en manisk skräckfilmskonsument.
Det är något som inte riktigt går att transponera, de där yttre
inslagen – fotot, atmosfären, musiken. Spänningslitteraturen
likaså: ingen författare förmedlar spänning lika skickligt som
Hitchcock.
Kanske franska
författaren Tatiana de Rosnay kan bevisa motsatsen? Hennes roman
Colombes granne (Sekwa), i översättning av Emma Leonard, ser
lovande ut, då förutsättningarna ger mig associationer till just
Hitchcock, men även klaustrofobiska filmer av Polanski (Hyresgästen
och Rosemarys baby, som ju båda bygger på suveräna
romaner).
En kvinna, Colombe,
bor nyinflyttad i en lägenhet i Paris, tillsammans med tvillingsöner
och en make, som oftast är på resande fot. Ovanför henne bor en
läkare som har charmat sin omgivning, men håller Colombe vaken på
nätterna, med att spela högljudd musik, uteslutande av – Rolling
Stones. Eftersom jag hatar Stones är det ett i mitt tycke briljant
upplägg. Den som bott i lägenhet vet också hur enerverande lyhört
det kan vara.
Colombe är en
typisk romanfigur, lätt att se framför sig. Hon är försiktig,
missnöjd, självutplånande, och jobbar på ett bokförlag som
anonym spökskrivare åt kändisars böcker. När grannens terror tar
vid blir vi indragna i ett smutsigt spel, där hon plågas, och
smider ränker, vars utgång inte här behöver avslöjas.
Det är ibland
skruvat och ibland lite väl åt det overkliga, men liksom man får
svälja en del logiska brister i film, kan man väl ha överseende
här också, och sätta upp det på genrens frikostiga
trovärdighetskonto. Man får stänga av misstron, så där som
Coleridge rekommenderade: ”A willing suspension of disbelief”. Då
blir det här spännande, minsann.
Sömnlöshetsfasan
som Colombe upplever är lätt att leva sig in i, när grannens
obehagliga excesser trissas upp. Samtidigt ökar frågorna, ungefär
som i de där goda exemplen av Polanski: kanske är hon psykotisk,
och allt bara inbillning – alltså mer Repulsion än
Rosemary's Baby, även om man misstänker att hon har fog för
sina farhågor. Ända fram till slutet hålls spänningen vid liv,
även om jag nog inte är riktigt nöjd med hur det slutar – det
finns en benägenhet hos författare att vara utförliga i sina svar,
när det kunde ha räckt med antdydningar.
22 juni 2012
Salamandersol, Pia Tafdrup
Ofta hör jag någon
säga ordet ”poesi” med en viss betoning, följt av ett
”det är då alldeles för svårt för mig”, och det är ett
påstående med många undermeningar. Dels att man förminskar sig
själv, och dels att man förstorar andra – de som läser den svåra
poesin och – förstår den!
Jag är glad att
ingen – till exempel ingen lärare i skolan – sa till mig att
poesi var för svårt för mig, att jag borde ha läst andra böcker
i stället, typ ungdomsböcker. Jag kastade mig över Baudelaire,
Blake och Tafdrup bara för att det var deras böcker som jag råkade
hitta, som råkade finnas på biblioteket. Och att jag läste Tafdrup
på danska, ett språk man i princip aldrig kommer i kontakt med i
Umeå som tonåring, var inte heller något jag reflekterade över.
Nu har jag läst Pia
Tafdrups senaste diktsamling, Salamandersol (Gyldendal), och
hon har nu varit generös nog att erbjuda en dikt för varje
levnadsår – hon fyllde sextio år för några veckor sedan. Det
börjar med glädjen, och avslutas med sorg. Ja, sorgen finns redan i
första dikten, den om glädjen: ”Først er glæden […] / Så
følger sorgen, så følger vreden”. Men sorgen finns främst i den
avslutande dikten, som publicerades i de nordiska tidningarna bara
några dagar efter tragedin på Utøya, den starka ”Syv kjoler for
synligheden”. Om det brukar vara en dålig idé att kommentera en
katastrof i efterhand är den här dikten en plädering för
motsatsen.
Med sina dikter
lyckas Tafdrup generellt vara modern, utan att vara för
experimentell: hon skriver berättande dikter, och det var nog det
jag fångades av i början – hur dikterna bygger på en erfarenhet.
Sedan tänker jag inte gå i fällan och börja peta i vilken
autenticitetsgrad de innehåller; det finns ingen anledning att
betvivla att hon skriver om sina egna känslor, och om det har hänt
på riktigt är ovidkommande.
Att hon skriver rakt
på sak. Dikterna i den här nya boken låter oss följa hennes
upptäcktsfärd, där liv och språk sammanblandas hela tiden. Det är
bekanta teman som hon utforskar allt eftersom de framträder i hennes
liv, saker hon har skrivit om tidigare: föräldrarna, uppväxten på
landsbygden, tidiga minnen av sexualitet (i dikten ”Ode till Freud”
en pikant version), ängeln, naturen, orden – det som i stort sett
saknas, kanske lite förvånande, är religionen. Annars är boken
inbjudande, och en helt utmärkt början för den som vill läsa
något riktigt bra, och inte heller är det särskilt svårt.
Parallellt antyds
större världshändelser, som terroristernas attack mot World Trade
Center 2001, Kubakrisen 1962 (som hon skrivit om tidigare, då hon
upptäckte att kroppen alltid har minst ett sår). Hon gifter sig,
får barn, som upprepar hennes stapplande försök (sonen Philip gav
för två år sedan ut sin första diktsamling, Cat Loves Sean).
En dikt handlar om kollegerna på den vitala danska poesiscenen på
80-talet. Föräldrarna vill att hon ska bli bibliotekarie, ett
ställe där hon tillbringar mycken tid, läsande Charlotte Brontë,
John Steinbeck, Alan Sillitoe, med flera – utan att ana att hon
förvisso ska omges av böcker i sin yrkeskarriär, men att hon ska
skriva dem själv: femton diktsamlingar, två romaner, två pjäser,
samt en poetik.
Jag läser boken som
en självbiografi i koncentrat, där hon ger förtätade bilder av
hela sitt liv. Som tonårig hippie röker hon joints och lyssnar på
The Doors. Utöver ett par helt briljanta kärleksdikter har hon
också skrivit fint om själva skrivandet:
”Ord iler, mørket
brænder under huden
i isende dryp.
Papirets magnet
indfanger
spåner av lyde,
tankesplinter,
trækker
sætsningens lyn
ud af min pulserende
krop.
Natten, en mulig
kløft att kæntre i,
men ordene fragter
mig
svimmel og
drømmeforskudt
over den voksende
afgrund.
Ikke før solen
viser sig,
og stilheden atter
hyler,
stirrer digtet på
mig.
Alene tilbage mellem
formløse skygger,
hvor den griber ud
igen, døden —”
När jag läste i
Umeå skrev jag en B-uppsats om ”Begærets syntaks”, alltså en
stilistisk analys av Tafdrups dikter, där jag häpnade inför hur
hon konsekvent arbetade med bland annat antiteser och det som på
danska heter gentagelse, alltså upprepningsmekaniker. Med antitesen
visar hon potentialen i det oväntade mötet.
Jag måste säga att
det här är en oerhört inbjudande bok, generös och givande.
Salamandern från titeln är en av de symboler hon använder – och
elden har hon också skrivit om tidigare, om febern – den vita
febern som gav titeln till en av hennes bästa böcker 1986, Hvid
feber. Här är det en eld som både ger värme och förtär.
Här finns en viss
distans när hon blickar bakåt – den nödvändiga distansen, det
som filtrerar och kristalliserar minnena. Som återkommande ord
”efterår”, alltså höst, och kanske är det här en höstbok,
där hon stillsamt – vilsamt – konstaterar hur åren lägger sina
ringar kring ett liv, hennes liv, och att hon där någon gång för
cirka tio år sedan konstaterar att ”Skønt jeg ikke kan føde
flere børn, / er det magiske vel ikke / forbi?”
Jag vill inte gå
förbi kärleksdikterna, där hon också påminner mig om hur oerhört
bra och intensiv hon var som kärleksdiktare då på 80- och
90-talet, något som jag nästan glömt bort efter att ha läst
hennes senare samlingar – Salamandersol utgör en kvartett,
där de tidigare installationerna varit Hvalerne i Paris,
Tarkovskijs heste och Trækfuglens kompas. Av dessa har
de två första översatts till svenska, och det är nog bara en
tidsfråga innan den här också blir det: för som sagt, jag kan
inte tänka mig en mer ypperlig introduktion till den här poeten.
Att dikterna alltså
är berättande hindrar inte att de gärna lämnar ett konkret plan
och söker sig mot ett abstrakt – och där ligger också hela
skillnaden, det som får Tafdrup att bli en mycket mer spännande
författare än många andra som skriver självbiografiska dikter.
Hon uttrycker sig också med en helt annan pondus, med en distinkt
självkänsla, som ändå inte blir skrytsam, utan bara bärs av sin
egen stolthet. (Hon är den mest ödmjuka av de poeter jag har
träffat.)
Det handlar om att
”holde pennen fast og smidigt i hånden, / mens tyngen synger i
munden.” Helheten är bra, ja, men också delarna, i enskilda
dikter, som jag länge kommer att bära med mig, tacksamt. Dikter som
visar att poesin är något annat i språket, att den kan nå längre
i förståelse: Tafdrups dikter visar att skönheten finns i det som
är sant, och utgör en balans mellan det som är fint och det som är
fult. Men mest i sin närvaro i nuet, hur mycket de än blickar
tillbaka. I dikter som förlitar sig helt på vad poeten är kapabel
att utföra, vissheten och tryggheten i detta enkla konstaterande.
(Thomas Nydahl
skriver också om boken, här. Annars är det tunnsått med
recensioner i svenska tidningar.)
21 juni 2012
Från slott till slott, Louis-Ferdinand Céline
För nio år sedan
skulle Carl-Göran Ekerwald utkomma med en av sina monografier, där
han avslutade ett tioårigt projekt efter att ha låtit en författare
få bli portalfigur för var sitt århundrade, där Shakespeare fick
1600-talet, Voltaire 1700-talet, Goethe typ 1700-1800, och Nietzsche
1800-talet. Vem skulle då symbolisera 1900-talet: Kafka? Sartre?
Camus? Joyce?
Nä, till förlagets
förtret valde Ekerwald Louis-Ferdinand Céline, mest känd för
debutromanen Resa till nattens ände. Men givetvis ännu mer
känd för sin antisemitism. Jag kan föreställa mig förlagets
samfälliga suckar – för dels blev boken inte lika flitigt
recenserad som sina föregångare, och inte heller blev det någon
pocketupplaga. Kort sagt: Céline i Sverige är en nedtystad
historia. Det jag minns mest var några hatiska uppläxande artiklar
i Svenska Dagbladet.
Nyligen ondgjorde
sig förläggaren Carl-Michael Edenborg på twitter om de ytterst få
recensioner hans förlag Vertigos nya utgåva av Célines Från
slott till slott fått (en enda!). Finns det en beröringsskräck?
Nog kan jag erkänna
att det är svårt att skriva om Céline, men huvudsakligen av andra
skäl. Hans sätt att skriva … Nej, jag menar: Hans sätt att
skriva! … Jag har förstått att det inom konsthållningen finns en
LCHF-metod: inom litterär stil borde det finnas en LFC-metod, där
man tar bort språkets kolhydrater (alltså sötningsmedlen) men ökar
dosen av språkets fett (alltså förtjockningsmedlen). Det är en
jobbig stil att uthärda, och är det svårt att skriva om Céline,
är det ändå inget jämfört med att läsa honom.
Det är en stilens
återvändsgränd. Nu gäller det här ganska många modernistiska
författare med stark röst, att det är en don't try this at
home-skola: Beckett, Faulkner, Gombrovicz, Bernhard. Thomas
Bernhard, den store ältaren: gillar man honom finns ju mycket att
hämta hos hans franske motpart. Här hatas det lika friskt. Liksom
hos Kafka kan sägas att Céline är en början och ett slut.
Jag kan hålla med
Edenborg att det är skandalöst att kultursidorna inte bryr sig mer
om Céline: inte för att vi får de världsförfattare vi förtjänar,
men helt enkelt för att det här måste diskuteras, litteratur av
också det här slaget. Vi som eventuellt lider av beröringsskräck
kan då ta del av hans ord om exempelvis det Nobelpris han kunde ha
fått (nä, det kunde han aldrig ha fått, jag bara skojar): ”En
plötslig idé! … tänk om dom skulle ge mig Nobelpriset? … Det
skulle verkligen hjälpa mig att betala gasen, skatterna, morötterna!
men varken rövknullarna där uppe eller deras kung kommer att ge mig
det! det går till alla möjliga bögar! … ja, det är planetens
största vaselinförbrukare! … förvisso, tärningen är kastad! …
ni måste ha sett Mauriac i frack, buga sig, gångjärn, villig till
allt, hänförd, tillmötesgående på sin lilla plattform …” Det
här är faktiskt endast den fjärde romanen som översätts, och det
är sexton år sedan den senaste.
Tidigare har erkänt
duktiga översättare som C-G Bjurström och Einar Heckscher översatt
Céline – den här gången är det Hans Johansson, som bland annat
har översatt Markis de Sade tidigare. Och det finns nog en affinitet
mellan Sade och Céline, i själva den språkliga överdriftsattacken,
att här får inga invändningar eller reservationer plats.
Det är ett
motstånd. Han går i bräschen, skriver fram paradoxerna – som det
där att han var misantrop och fattigläkare, tydligen med usel
betalning, eller oftast ingen alls. Mer eller mindre valde han egen
fattigdom, något som ger honom tillfälle att vomera sin bitterhet
över de otacksamma arbetsgivarna. För bland litteraturens hatare
måste Céline ha en rangplats, och det är också det som har gett
honom rätt många svenska fiender. För man får inte hata! Det är
inte konstruktivt! Det har (de djävla) experterna bestämt!
Handlingen är
alltså Célines egna liv, tillvaron i krigsexil i franska kolonin
Sigmaringen (här kallad Siegmaringen, efter ordet ”Sieg” för
seger), åren efter andra världskriget, hans personliga nederlag,
åren i fångenskap i Danmark, en sexårig karantän, och återkomsten
till ett Frankrike som inte vill veta av honom. Med språklig anarki
tar han sig an sitt enda ämne: sig själv.
Även om det här
inte kan imiteras, har aspirerande författare en del att lära. Inte
i första hand i tonfall – något Vallgren gick vilse i med sin
pamflett För Herr Bachmanns broschyr – utan mer i
ärligheten i redovisningen, att inte utelämna något, att också få
med de egna tillkortakommandena. Här glorifieras inget. Men också i
busigheten: att läsa Céline är som att tänka sig en inverterad
Proust, för de har ju så mycket gemensamt, bara det att de har helt
väsensskild utgångspunkt.
Det är den
orättmätigt förorättades logik som härskar. Kanske Céline är
litteraturens argaste protagonist sedan Akilles. Det sades om
Pasolini att det var lika svårt att hejda hans konservationsflöde
som att få stopp på en F 1-bil på tävlingsbanan, och det är
ungefär så det känns att läsa Céline, att man ställs inför
(häst)krafter som man inte kan rubba.
En energi av annat
slag. Ingen teknik kan förbereda dig på hur det är att läsa
heller: glöm allt du har lärt dig, liksom. Bland annat också
därför är det en nödvändig bok att läsa – som en påminnelse
om vikten att överge alla fasta läsrutiner, att du behöver lära
dig läsa på nytt för att kunna läsa den här illbattingens
monolog med behållning, utan (enbart) yrsel. En yrsel som
visserligen är inskriven i förlagets presentation: ”Yrsel och
illamående, hänförelse och uppenbarelse – läsningens sötma ska
vara ett aktivt gift som fräter och undergräver det lata sinnet.”
Den här gången uppfattar jag det bokstavligt.
Jo, det är unikt –
men samtidigt skriver Céline i en utpräglat fransk tradition, där
jag inte bara ser Proust speglad. Rabelais var lika glad i
hyperbolen, och kunde vara lika fräck, men med mer av gamäng i
tonfallet, även om båda har satiren i blickfånget. Sade var alltså
också delvis ute i samma ärende, och senare Houellebecq. Men
kränkningsgraden är högre än hos någon annan här. Hans bok är
en enda virvel av gnäll, och jag ids inte bry mig om det är
konstruktivt eller inte.
Nu ser det kanske ut
som att jag inte skrivit mycket om själva boken, men det har jag ju
gjort – indirekt. För det här är helt typiskt Céline, och någon
handling att orda om är det inte mycket snack om. Däremot är han
skicklig på att återge den krigspanik som fanns när han vistades i
Sigmaringen, och de dråpliga situationerna han har en tendens att
hamna i. Och på tal om Nobelpris och Sverige, kan Tranströmers
avslutande ord från ”En konstnär i Norr”, som lär handla om
Grieg, också stå som en epitaf över Céline: ”Slagfält inom oss
/ där vi Dödas Ben / slåss för att bli levande.”
Från slott till
slott utkom 1957, bara fyra år innan författarens död, och
inleder en trilogi med hans avslutande verk. Det är trots
utmattningen och känslan av att man överlevt en pärs en befriande
upplevelse att läsa Céline, även på svenska, och jag har
förtroende för Johansson som översättare.