Flannery O'Connor är
en särling i den amerikanska 1900-talslitteraturen. Även om hon då
och då klumpas ihop bland exponenter för Southern Gothic
representerar hon ett sätt att skriva som överskrider etiketter. Då
går det inte att säga att hon skriver si eller så, för hon vänder
på estetik- och stilbegreppen. Det är skrivande på blodigt allvar:
bokstavligt blodigt allvar.
Den religiösa
klangbotten är också nödvändig för förståelsen, då den lägger
sig som ett förklarande raster – ett raster som avslöjar lika
mycket som det döljer. O'Connors tro går på djupet, men hon drar
sig inte för att visa vilka ohyggligheter hon hittar i detta
människans och existens djup.
Äntligen finns
denna hyperoundgängliga författare på svenska igen. Det är
novellerna som översätts, och som vanligt är det de pålitliga små
förlagen vi finner anledning att lita på (det var Alastor som för
tio år sedan översatte den sublima romanen Wise Blood). På
Bakhåll utkommer En bra karl är svår att finna, en bok som
är översatt av Ida Jonsson, och en välkommen svensk version i
helhet av hennes första novellsamling från 1955. När Caj Lundgren
gjorde ett urval av O'Connors noveller 1981 inkluderade han åtta
från den här samlingen.
Som kritik kan
invändas att det är mekaniskt utfört, att O'Connor utgår från
idylliska situationer som får sin upplösning i våld. Blodigt
allvar. Men det är en schablon som endast stämmer i ett handfull
fall – oftare handlar det om visioner som går snett, religiösa
insikter som våldtar människorna (bildligt!). Allvaret är också
en schablon, för mer handlar det om blodigt skämt, då O'Connor
skruvar till både karaktärer, situationer och språk. Medan årets
Nobelpristagare Alice Munro fått utstå en del grymtningar från
sina grannar för att hon har fräckheten att karikera dem i sina
noveller är O'Connor mer närgången – på grund av
muskelsjukdomen Lupus levde hon i stort sett isolerad tillsammans med
sin mamma, som får vara förebild för många bigotta och inskränkta
figurer.
Låt gå för att
titelnovellen är en våldsam berättelse, som låter en familj
utplånas av en förrymd gangster – ”den Missanpassade” – och
hans gäng. Här finns den svidande ironin, våldet, religionen –
den vilseledda – och grymheten. Skurken är en nihilistisk
plågoande med refrängen ”Det finns ingen sann njutning i livet”,
att jämföra med Caj Lundgrens version ”Man har aldrig riktigt
roligt här i livet”. Originalet har ”It's no real pleasure in
life”, där Jonsson i den här boken annars på många håll hittar
fyndiga egna inhemska varianter av ogrammatiskt talspråk.
Realism och
symbolism används på nya sätt av den här författaren, med
överdriften som en medveten metod. Jag gillar verkligen hur Jonssons
översättning behåller det talspråkliga idiomet från originalet,
och låter dem förbli verklighetstrogna och äkta. Man kommer nära
karaktärerna, och det är viktigt då de förtjänar att bli just så
här oförglömliga: men det förutsätter att de låter genuina. Att
låta det råbarkade bevaras förstärker också den råhet man
konfronteras med när man läser O'Connor på engelska, något
Lundgren i sin översättning inte riktigt lyckades förmedla, trots
att han annars är en smått suverän översättare. Det kan
tilläggas att O'Connors andra roman Och stormen för oss vidare
är översatt av Carl Sundell, i en version där idiomet ligger en
aning för nära Faulkners.
Ett exempel på hur
Jonssons översättning ser ut finns i novellen ”The Displaced
Person, om en stackars bondlurk som tror han ska gifta sig med någon
som han bara sett på ett fotografi”:
”'Who is this
child?' Mrs. McIntyre said.
'She his cousin',
the boy said in a high voice.
'Well what are
you doing with it?' she asked.
'She going to mah
me', he said in an even higher voice.
'Marry you!' she
shrieked.
'I pays half to
get her over here', he said.”
Jonssons novell
heter ”Flyktingen”:
”'Vems är
barnet?' frågade mrs McIntyre.
'Hanses kusin',
sa pojken gällt.
'Och varför har
Sulk det?' frågade hon.
'Hon ska till och
gifta sig med mig', sa han, ännu gällare.
'Gifta sig med
honom!' tjöt hon.
'Jag betalar
hälften för att få hit 'na', sa han.”
Så här ser
Lundgrens version ut, ”Den hemlöse flyktingen”:
”Vad är det där
för ett barn?' undrade mrs McIntyre.
'Hon ä hans
kusin', sa pojken med gäll röst.
'Jaha, och vad
ska du ha det till?' frågade hon.
'Hon ska gifta
sej me mej', sa han med ännu gällare röst.
'Gifta sej med
dej!' skrek hon till.
'Ja betalar
hälften för å få'na hit över', sa han.”
Inte några markanta
skillnader, förutom att Jonsson diskret smyger in det dialektala
ordet ”hanses”, liksom ”till och gifta sig”, vilket fungerar
bättre än Lundgrens mer ordagranna överföringar av originalet,
även om det som synes inte är lätt att behålla det hårda
talspråk O'Connor nyttjar i sin novell.
Det okontrollerade
är också något som används metodiskt och medvetet av O'Connor,
som är en dionysisk författare, med grotesken som nyansförstärkare.
Hon lånar predikotonens uppskruvade tonfall – det är maniskt –
besatt – uppjagat. Vresigheten hos karaktärerna kommer också fram
fint i den här svenska utgåvan.
En personlig favorit
är den som här får heta ”Bra bondfolk” (”Bra folk från
landet” i Lundgrens utgåva). Den är en mindre våldsam pendang
till ”En bra karl är svårt att finna.” Här är det en kvinna
med träben som lever med sin inskränkta mamma. Dottern har
doktorerat i filosofi, är okysst, tills hon träffar den
kringresande Bibelförsäljaren med det symboliska namnet Manley
Pointer. Fast, så heter han förstås inte – det är bara en nyck
av författaren, tycks det. Kvinnan heter lika symboliskt Joy. Fast,
så heter hon förstås inte heller – hon byter namn till Hulga,
efter att ha funderat ut antitesen till det missanpassade namn hon
fått av mamman.
Några av
litteraturhistoriens märkligaste kyssar utväxlas: ”Hon hade
aldrig blivit kysst förut och hon blev glad när hon upptäckte att
det var en alldaglig upplevelse och bara att hade att göra med
kontroll över tankarna. Vissa skulle njuta av regnvatten om man sa
att det var vodka.” Som John Hawkes, en amerikansk författare
O'Connor läste och träffade, uttrycker det i en av sina noveller:
”Deception and despair, those twin handmaidens of desire”.
Novellerna förmedlar
vad som händer när insikten drabbar människan, det avgörande
ögonblicket när alla etablerade förutsättningar upphör att
gälla. O'Connor skildrar våldet inifrån, visar karaktärens
sammanbrott och anfall utan pardon, utan några förklaringar eller
någon hänsyn.
Flannery O'Connor
öppnar mot tankens bråddjup: hennes ämne är människans
predikament. Det onda är hennes tematik, det vill säga människans
potential att utöva onda gärningar. Vi står blott ett steg från
katastrofen, och det värsta av allt, tycks hon säga, är att vår
fot redan har lämnat marken. Som filosofisk författare är hon mer
inriktad på praktik än teori, mer pragmatisk än dogmatisk.
Det handlar om
handlingar. Knasbollar, charlataner, naiva dårar, cyniker, idioter
och bedragare som resonerar kring världens ruttenhet, utifrån sina
skilda positioner. De med blå dunster i ögonen förtjänar inget
annat än att bli blåslagna, menar O'Connor. I ”Livet som ni
räddar kan vara Ert eget” heter lurendrejaren betecknande nog Tom
T Shiftlet, mannen som växlar från trevlig manipulatör till
omänsklig självisk skojare med förmåga att trolla bort oönskat
sällskap lika lätt som han dumpar sitt samvete.
Att O'Connor står
på lögnens och bedrägeriets sida framgår då Shiftlet konspirerar
med en kvinna på landsbygden i syfte att knycka hennes bil. Mamman
är intresserad av att få sin dotter bortgift: ”Hon är smart
också. […] Jag skulle inte lämna ifrån mig 'na ens för ett helt
skrin fullt av ädelstenar.” Dottern är förståndshandikappad,
trettio år gammal och mamman säljer in henne som ”femton, sexton
år”.
Karaktärerna kan
tyckas hårt styrda, att de kan likna rigida marionetter i vars
påtagligt synliga trådar författaren drar i. Att de är
osjälvständiga, eländiga stackare. Men samtidigt är prydligheten
och det ordnade frånvarande inslag – O'Connor skrubbar inte fram
någon städad värld. Det är också tack vare och inte trots
paradoxerna och inkongruenserna du fattar exakt vad det är hon vill
åstadkomma, som när pojken Nelson går vilse i stan och en svart
kvinna tilltalar honom ”med en varm, djup röst som fick det att
kännas som en sval dusch riktats mot Nelson”. Det värsta hon vet
är tvärsäkerhetens skygglappar.
Som en slags
summering lyder Hulgas nihilistiska replik i ”Bra bondfolk”: ”Vi
är allesammans fördömda […] men somliga av oss har tagit av oss
ögonbindlarna och sett att inget finns att se. Det är en slags
frälsning.” Men poängen är att även nihilisten är förlorad,
och lurad, liksom cynikern, liksom ateisten – ingen undkommer
O'Connors fördömelse.
I efterordet skriver
Ida Jonsson om den rasism som O'Connor troligen hyste – ett
svårhanterat ämne, och som så ofta är det inte helt
oproblematiskt att döma utifrån fiktiva exempel. I novellerna finns
fler situationer med dumhet, så kanske man hellre ska tala om hennes
aversion mot idioti, i trots mot Andra Korinthierbrevets påbud: ”Ni
står ju villigt ut med dåraktiga människor” (11:19). Det hon
erbjuder i stället är den handfasta intelligensen, den robusta
tanken som står stadigt på jorden i klar immunitet mot illusioner.
Ofta är det äldre kvinnor som är korkade: utan att förminska det
hon säger om svarta, ska hon då inte hellre kallas misogyn än
rasist?
I många av
novellerna är atmosfären olycksbådande, något som förstärks av
det drastiga bildspråket, med vardagliga liknelser, som aldrig är
långsökta. Det vardagliga korsbefruktas med det aggressiva, som
också ger novellerna en hätsk atmosfär; att läsa dem är som att
befinna sig i ett samtal med någon som hela tiden förolämpar dig,
men du utstår det, för det hon säger är så övertygande. Du
inser att du håller på att få en lektion i mänskligt beteende,
att du lär dig saker om straffets beskaffenhet.
Därmed är det
sant, det som utsägs. Sant, på det viset att det rör sig om en ny
sorts realism, en överdriftens och förvrängningens realism, eller
kanske bedrägeriets axiom. Tacksamt nog innehåller översättningen
mycket nog av originalets kantighet, råhet och skitighet. Du kommer
återigen nära den här fascinerande otäcka världen med sina
gräsligheter, dessa fantastiska och konstiga människor som du inte
alls – ho ho ho – ser någon likhet med.