Uiesh
Nutshimit
Uiesh
Eshpitashkamikat
Assi
(”Någonstans / I Nutshimit / Någonstans / I jordens storslagenhet”).
Kontext: Joséphine Bacon, född 1947, debuterade i bokform som poet 2009. Hon tillhör Kanadas urfolk, och skriver växelvis på franska och innu-aimun. När hon nu introduceras på svenska – på Rámus, var annars? – är det med Uiesh / Någonstans, en tvåspråkig volym, i Johan Sandberg McGuinnes översättning. Han har främst översatt från franskan, men har också konsulterat ordlistor på innu-aimun, och dikterna i boken är också på detta språk.
En betydande utmaning för en översättare. Men som läsare blir man oväntat hjälpt av att också se dikterna på originalspråk. Att översätta en bok som denna är förstås ett politiskt ställningstagande, likväl som ett estetiskt. Ska en översättning ta ställning? Jämför för all del Fady Joudahs diktsamling […], som föranledde översättarna Johannes Anyuru och Athena Farrokhzad att kommentera situationen i Gaza, något som orsakade en hätsk recension i SvD. Som jämförelse placerar Sandberg McGuinnes i sitt efterord Bacon utanför det kolonialistiska rummets ramar.
Hon skriver med andra ord en poesi som tar till vara naturens resurser på ett sätt bortom den snöda vinningen. Innufolket lär vara de första bosättarna i de kanadensiska provinser som numera går under namnen Québec och Labrador, efter den senaste istiden. Trots fjorton år i internatskola lyckades Bacon bevara sitt språk, innu-aimun, parallellt med den franska som lärarna försökte göra till dominerande och utplånande språk.
Poesin är en motståndshandling, kanske ännu mer så än någonsin, efter den senaste politiska utvecklingen i världen. Även om Bacons dikter är präglade av enkelhet och direkthet i tilltalet blir de inte banala eller platta. Att leva nomadens liv innebär att alltid vara på språng – med Stig Dagermans vackra ord: ”Flykten valde oss”. Därmed accentueras det flyktiga i dessa dikter, med sina månklara nätter och sitt norrsken över snövidderna på tundran.
Men samtidigt med det flyktiga finns det som bevarar, och en stark förankring i nuet, som därmed inte klipper några band med det förflutna. Fast jag läser de många direkta anspelningarna på vad som sker just nu som ett ställningstagande, att Bacon skildrar en situation som blivit allt mer akut. Så skapar hon närvaro och förankring i det som är förehavande, och vi må vara fattiga i anden som griper efter det uttjatade begreppet ”magisk realism” som en fyrkantig förklaringsmodell till de sällsamheter som dikten utagerar. Vi kunde också bara nöja oss med att kalla det för en besjälad värld.
Det är helheten som övertygar mer än enskildheterna. Dikterna är cykliska, och gestaltar tidens gång där framtid och dåtid upplöses i nutid. Att vistas i nuet behöver inte betyda att minnena av föregångarna trängs undan: ”Jag söker ett ord i dikten / Jag läser dig / Jag åkallar / Din närvaro”. I en av dikterna finns också en vacker anafor:
Jag behöver natten för sorgens skull
Jag behöver natten för att skriva till dig
Jag behöver livet för att leva
Jag behöver nuet för att vara
Jag behöver det som varit för att härda ut
Morgondagen kan jag inte bry mig mindre om
Jag inledde med att citera några rader ur samlingens sista dikt, på innu-aimun. Sandberg McGuinnes har också översatt denna dikt till sydsamiska, och då lyder slutraderna så här:
Muvhtene lehkesne
Miehtsesne
Muvhtene lehkesne
Daennie göögkeles eatnamisnie
Den här översättningen är inget mindre än en heroisk gärning av Sandberg McGuinnes, som lyckas behålla mystiken utan att känna sig tvingad att främmandegöra för mycket av innehållet. Och Rámus fortsätter sprida den slags poesi som annars näppeligen skulle ha nått oss; till namn som Louise Glück, Gloria Gervitz Ilya Kaminsky och Emily Berry kan vi också lägga till Joséphine Bacon.