Enligt
en del litteraturmänniskor är inte Jane Eyre Charlotte Brontës främsta roman, utan den något senare skrivna Villette. Lucy Hugh-Hallett skrev i The Telegraph 21/4 2014 i just detta ärende, att det är en mognare och rikare roman.
Den typen av argument är lika svåra att bestrida som att bifalla.
Vad
som kan sägas är att den i vilket fall har haft lika svårt att nå läsare som Jane Eyre haft det lätt med samma
uppgift. Inte minst i Sverige, där den översattes 1854, året efter att den
utkom, och sedan dess väl knappt blivit omtryckt. I januari 2014 bildades
facebookgruppen ”Vi som vill läsa Charlotte Brontës ’Villette’ på svenska”, och
det skulle alltså inte dröja mer än något år innan denna önskan infriades. För
nu utger Modernista den i helt ny översättning av Anna-Karin Malmström Ehrling
och Per Ove Ehrling, i sin serie enhetligt formgivna Brontë-romaner, med Nadia
Moros undervattensfotografier som omslagsbilder.
Den
har ytliga likheter med den mer berömda föregångaren. Protagonisten heter här
Lucy Snowe, och hon är inte helt olik Jane till sättet: reserverad, kylig – i
ett manusutkast hette hon rentav Frost i efternamn – och med skinn på näsan.
Brontë inleder idylliskt nog med trettonåriga Lucy, som bor hos sin gudmor och
kivas med en av gästerna till familjen, Paulina/Polly, som i sin tur är
förälskad i sonen John Graham. Kivandet är ett återkommande inslag, när Lucy
tio år senare får anställning som lärarinna i engelska i Bryssel, eller
Villette som staden kallas här (i modern tid har Ingrid Hedström skrivit en
serie deckare som utspelar sig i samma fiktiva stad, Villette). Belgien heter
Labassecour i romanen, som för den delen är full av självbiografiska inslag.
Här kivas hon med en av de engelska kvinnorna, den ytliga Ginevre, som utmanar
den något äldre Lucy och hennes brist på äktenskapskapital.
Det
är en allvarlig och sorglig historia, full av egenheter och narratologiska
luckor, som på ett anakronistiskt sätt gör romanen helt modern. Saker sker utan
logisk förklaring, och när Lucy är i Labassecour avslöjar hon först i efterhand
att den ”doktor John” som hon umgås med är samme John Graham som hon kände som
barn. Det är att reducera den här romanen att koncentrera sig på
äktenskapsfrågan, Lucys attraktion i de båda männen John och läraren Paul.
Brontë löser också skickligt själva frågan. Att hon var tvetydig till
äktenskapet visar sig i det hyperkorta telegram hon skickade till en väninna
som gift sig, där hon i stort sett beklagar sorgen.
Det
temperament som Lucy domineras av är inte den urbrittiska ire (vrede) Jane Eyre ägde, även om det nog inte är alltför vågat
att anta att vreden låg nära Charlotte Brontës kynne. Lucy är passiv: en
betraktare, som är ytterst sparsam med sina egna känslor och sina egna
bevekelsegrunder, även om hon mer än en gång faller i gråt. Hugh-Hallett
formulerar det bra i Telegraph-texten: ”There has seldom been a first-person
narrative that withheld so much from its readers, and yet communicated such
terrible or such intimate emotion.” Den här gången är Brontë mer tillknäppt,
slösar inte med upplysningar om den hemlighetsfulla Lucy. Inte heller får vi ta
del av det som brukade vara en obligatorisk analysfråga: ”förändras
huvudpersonen?”, för det gör hon ju inte.
Hos
både Jane och Lucy finns något beskäftigt, och en social osmidighet som fått en
del kommentatorer att spekulera i autism-diagnoser för Jane, något som möjligen
är att gå lite för långt. Lucy har också sina irriterande drag, men det är ju
också det som gör henne så fascinerande, som skapar driften att läsa vidare.
För det ska också sägas att det är ett annat sätt att berätta som uppfinns av
Brontë i den här romanen, ungefär som systern Emily gjorde något helt
revolutionerande med sin kryptiskt skrivna Svindlande höjder; kanske Villette liknar
den romanen i högre grad än den liknar
Jane Eyre, åtminstone berättartekniskt. Hon gör det genom att till viss del
följa konventionerna, men överskrider dem mindre storslaget eller
sensationellt. Sålunda är också den religiösa tron av ett ortodoxt slag, och
bibelreferenserna frekventa och vedertagna. Hon anspelar på åtskilliga bekanta
bibliska historier, däribland den i Apostlagärningarna om Eutykus, som hade
oturen att somna sittande i ett fönster när han befann sig på tredje våningen,
och ramlade med dödlig utgång – Jonathan Swift växlade kvickt över till den
berättelsen mitt under en av sina predikningar, när han såg en yngling som hade
fallit i sömn sittande på en riskfull plats.
Lucy
pendlar mellan värme och kyla, mellan passionerna och stenstoden. Är hon glåmig
på ytan är hon full av liv på insidan, men ändå på ett märkligt fridfullt sätt.
Liksom Jane blickar hon i fiktionen tillbaka från en framtid då hon åldrats,
”jag säger inte hur många år”, yttrar sig Jane spefullt. Lucys hår lägger sig vitnat
under en vit hätta, i en av Brontës vackra poetiska bilder, ”likt snö under
snö”. Och personifieringar används flitigt, som när Förnuftet blir en
ovälkommen häxa: ”Förnuftet viskade fortfarande till mig, lade en vissnad hand
på min axel och lät sina av ålder isblå läppar snudda vid mitt öra.”
Det
finns en hel del ironi eller rentav sarkasm i hur Brontë skildrar det
främmande, med xenofobin som ett av de mindre smickrande inslagen redan i Jane Eyre. Dels häcklar hon
katolicismen, dess medgörlighet inför synden, och dels förlöjligar hon
ytligheten hos den kontinentala befolkningen, som är både korkad, opålitlig och
flirtig. Men viktigare är den psykologiska insikt som förmedlas, inlevelsen i
människans belägenhet, och den djupa människokännedom som kommer till livs allt
mer i romanen: ”Det finns ett förvänt sinnelag som snarare blidkas än störs av
missuppfattningar, och på platser där vi aldrig blir riktigt kända tror jag att
vi njuter av att bli fullständigt ignorerade. Känner sig inte en hederlig man som
av en slump tas för inbrottstjuv snarare smickrad än förargad över misstaget?”
Romanen
är stoikerns livlina, och det är inte svårt att förstå varför 1800-talet
uppvisar en sådan rikedom av insiktsfulla kvinnliga romanförfattare, då de till
skillnad från herrklubbsbesökande män pladdrade mindre och bevakade mer.
Stoicismen är också skickligt gestaltad i en av systern Emilys mest bekanta
dikter, ”The Old Stoic”: ”as my swift
days near their goal: / ’Tis all that I implore; / In life and death a chainless
soul, / With courage to endure.” Kanske det aldrig har låtit vackrare att uthärda, om man undantar Faulkners
romaner. Men jag förblir i många avseenden team 1800-talet framför många av
modernisternas finessrika upptåg och stilistiska briljanser. Det finns i själva
ansträngningen, i ambitionen, något som jag tror vi har åtskilligt att lära av.
Romaner som Villette är inget för de
rastlösa, men desto mer för den som rustat sig med just stoicism.
Som
satiriker är Brontë förstås mer burdus än Jane Austen, och det är kanske
orättvist att jämföra de två – det är som att jämföra Charles Dickens med
Thomas Hardy, att vem man gillar kan bero mer på ens eget temperament än på
författarens kvaliteter. Om det nu är en bra idé att jämföra. Virginia Woolf
gjorde gärna det, och hon föredrog ju Austen, vilket jag alltid betraktat som
ett felslut.
En
lysande scen utspelar sig när den ensamma Lucy blir hejdad av en man på en
konstutställning, framför en tavla av en voluptuös kvinna, under namnet
”Cleopatra”. Mannen undrar uppbragt var hennes ”ledsagare” är. Som ogift kvinna
hade Lucy inget där att göra, inser hon när hon betraktar alla gifta kvinnor
som tilläts ströva fritt bland de uttrycksfulla tavlorna. En fin allegori över
1800-talets kvinnosyn, där den ogifta kvinnan till varje pris måste skyddas
från farligheter, och där det ansågs onaturligt med Lucys civilstånd. Bara
månader efter att Charlotte Brontë publicerat Villette gifte hon sig, och drygt ett år senare var hon död.
Det
vi alltså får av Charlotte Brontës sätt att skriva, och det som gör läsningen
av Villette till ett sådant äventyr,
är ett nytt sätt att tänka. Det som presenteras är inget mindre än ett nytt
tankesystem, och det är i detta som Villette
blir ett viktigt litterärt verk, och alltså inte enbart som ”en
arthonhundratalsroman”, utan som en fortfarande aktuell bok, att den fortsätter
att tillföra saker till oss. Lucy Snow och Charlotte Brontë smälter ihop, och
det är först efteråt vi blir varse vad författaren har gjort med oss.
Översättningen
innehåller sina varsamma uppdateringar (som orden ”retreat” och ”smilfink”, som
väl inte började användas på svenska förrän 1914). Jag hade gärna undvarat det
kladdiga tilltalet ”kära läsare”, när författaren oftast stannar vid det
distanserade ”reader”. Att Brontës franska termer och meningar översätts må
vara praktiskt, men noter vore mer troget originaltexten, speciellt när glosan
”hein” (va?) är så betydelsebärande i hur hon använder det. Det är förstås en
smaksak vad gäller semikolonets användning, om det är lämpligt att vara lika
frikostig i en svensk text 2015 som en engelsk text 1853. Tristare är kanske
att Brontës ibland eleganta meningsbyggnad med bisatser lite väl ofta huggs av
i korta huvudsatser, liksom att den stundtals poetiska stilen genomgår en
Hemingwayifiering: ”I wept one sultry shower, heavy and brief” blir på svenska
”Jag grät ymnigt en stund.”
Säkert
ska dessa förenklingar göra romanen mer tillgänglig för en 2000-talspublik, men
jag är tveksam till den metoden. Så här ser en av Brontës meningar ut:
”As
for me, it quite sufficed to my mental tranquility that I was known where it
imported that known I should be; the rest sat on me easily; pedigree, social
position, and recondite intellectual acquisition, occupied about the same space
and place in my interest and thoughts; they were my third-class lodgers – to
whom could be assigned only the small sitting-room and the little black
bedroom; even if the dining and drawing-rooms stood empty, I never confessed it
to them, as thinking minor accomodations better suited to their circumstances.”
På
svenska blir det här uppstyckat i sex meningar, och då blir stilen onödigt
korthuggen och reportagelik:
”För
att jag skulle behålla mitt inre lugn räckte det att jag var känd för sådant
som det var viktigt för mig att vara känd för. Resten tog jag lätt på.
Härstamning, social ställning och komplicerat intellektuellt arbete upptog
ungefär samma utrymme i mina tankar. De var mina tredje klass hyresgäster. De
fick endast vistas i det lilla vardagsrummet och det lilla sovrummet mot
gården, även om matsalarna och salongerna stod tomma. Jag bekände aldrig det
för dem, eftersom jag tyckte att ett anspråkslöst boende passade dem bäst.”
Ofta
hör vi talas om en vantrivsel med samtiden, dess jäkt, konkurrensen till döds,
stressen och ytligheten, ja, det höga tempot. Men den här digra romanen är ett
bra botemedel, eftersom den kräver sin tid, sin koncentration, att man helt
låter sig försjunka i den, bli helt bortsvept av dess innehåll. Det är det
värt, faktiskt, att ta del av en tid då man verkligen hade all tid i världen.
Det kan vara befriande med denna kontrast till nuet, och jag tror det här har
större chans att nå mig än mindfulness eller vad det nu är som är på tapeten
för tillfället för den som vill fly hetsen.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.