Sidor

21 juli 2015

The odd figure in the carpet


Jag undrade om det var en tillfällighet att Beth i Ann Bannons roman En omaka flicka läser Henry James, och fick ett klargörande svar från författaren, som bygger på erfarenheter när hon läste på college i början av 50-talet:



"Yes, we knew that Henry James was thought to be homosexual, although in that era, it was exceedingly difficult to have a conversation about it. As students, we would have wanted to talk about this with our professors, but we were too intimidated to ask. As for faculty members, I believe they were as reluctant to talk about gay life as we were eager to hear about it. It would have been dangerous to raise the issue with the students in those days. People lost their jobs over lesser problems. The university was still cast in the role of alma mater, in loco parentis. We were thought to be even more innocent and ignorant than, in fact, we were. But we did read and we were aware of the rumors, so James would have been an intriguing choice for Beth. One simply had to look elsewhere than in the classroom or the college library for information about homosexuality and the gay life. And one also had to read between the lines of the available literature."   

Bild: © Ann Bannon.

4 kommentarer:

  1. Det är väl märkligt att nästan inget från Henry James sista period (som somliga håller som hans viktigaste), finns översatt till svenska. Reidar Ekner översatte ett par noveller vet jag, för många decennier sedan..
    Romaner som "The Golden Bowl" och "The Ambassadors"; hög tid!

    SvaraRadera
  2. Det är en bra synpunkt. The Beast in the Jungle och The Figure in the Carpet är två kortare verk som blivit väldigt omdiskuterade de senaste tjugo åren, och borde väl översättas.

    Antagligen tycker förlagen att det inte finns något kommersiellt värde i de här böckerna, och det stämmer nog. Tyvärr.

    SvaraRadera
  3. Hej igen! Har nu hittat "The Beast.." som "Vildjuret", övers Reidar Ekner. Finns i Världens bästa noveller i urv av Bengt Holmqvist. (Var ggn man öppnar den boken gör man nya fynd äv om man haft den i 30 år!) Och inte nog med det; "On the Wings of the Dove" finns ju översatt av John Henri Holmberg som "Duvans vingslag". Se där!

    SvaraRadera
  4. Det var mer än jag visste! Är det den där jätte- jättetjocka boken, i serien som också har världens bästa tal & essäer?

    SvaraRadera

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.