Sylvia Plath är en ojämn poet, men få har lika skrämmande hög
högstanivå. Anne Sexton är också ojämn, och lätt att underskatta eller placera
i skuggan av Plath. Kanske är det orättvist att jämföra Sexton med den fyra år
yngre kollegan. Båda var före detta fotomodeller som debuterade samma år och skrev
det som brukar kallas ”bekännelsepoesi” och kunde av en bister värld sägas vara
”den kvinnliga erfarenhetens poeter”, och båda var tvåbarnsföräldrar när de
begick självmord. Sexton skrev en stark dikt, ”Sylvia’s Death”, efter Plaths
självmord.
Båda överskrider den farliga gränsen där det personliga blir
det privata, och ofta omnämns Sexton som en förebild för just kvinnliga poeter,
att hon flyttade fram gränserna för vad man får skriva om: onani, menstruation,
abort, skilsmässa, självmordsförsök. Det här är en poet som är värd att läsa
både som föregångaren till senare poeter och i egen rätt, för sina egna
intensiva dikter. Det är nödvändigt att läsa henne för att förstå varför poesin
skulle komma att se ut som den gör. Hon blir en länk mellan det förgångna och
framtiden, och är både gammeldags och modern i sina dikter, något som kan sägas
känneteckna det vi brukar kalla klassikerna.
Ellerström gav i höstas ut en relativt diger samlingsvolym, Sanningen de döda vet, med
översättningar av Niclas Nilsson och Jenny Tunedal. Det är ett gott arbete från
översättarnas sida. Först undrar jag om det beror på att Sexton är lättare att
översätta än exempelvis Plath, som ju gnuggade sina dikter i synonymordboken,
vilket gör att de mister både sin klang och skärpa när de översätts. Sexton
skriver (ännu) mer direkt, och det är inte svårt att förstå hur hon kunde väcka
så mycket avsky när det begav sig.
Och beundran. För det är fortfarande andlöst starka dikter,
några av dem. Som den sublima ”Her Kind”, här kallad ”En som hon”, en häxdikt
som antar övernaturliga krafter när den läses. Jag kan erkänna att det ibland
blir besvärligt att läsa Sextons dödsmärkta dikter, svårt att ta sig an dem i
en följd.
Hon skriver om sin döende mor: ”Hon vände sig ifrån mig, som om
döden smittade, / som om döden överfördes, / som om mitt döende hade ätit sig
in i henne. / I augusti blev du två, men jag räknade mina dagar i tvivel. / Den
första september såg hon på mig / och sa att jag gett henne cancer. / De skar
bort hennes ljuva kullar / men jag hade inget svar.” Symbolik och realism går
gärna in i varandra i dessa dikter.
Hon uppfinner också en ny nyans åt bitterheten, och skapar en
bitterhet som närs av en humor som aldrig tar udden av det upplevda. Det sker
också med hjälp av ett bildspråk som går mot gränsen, som vågar utmana
konvenans och det passande uttrycket. Det är en humor som utmanar melankolin,
skrattar den rätt i ansiktet. Då blir de solkiga dikterna livfulla. Men
melankolin får, liksom döden, sista ordet. Desto större anledning att tala
klarspråk, verkar Sexton resonera. Hon skräder inte orden direkt, men det som
gör hennes dikter speciella är just hur hon låter det dokumentära vada i
fantasins vatten.
I ett av dessa vatten gömmer sig nazismen, och det hade varit
intressant att se bevekelsegrunderna bakom detta val: Plath gjorde en hisnande
liknelse mellan sin far och nazisten, och även Sexton söker sig mot en
metaforisk nazism. Här hintas om en pappas sexuella övergrepp. Dock saknas i
denna svenska bok den förtvivlade ”After Auschwitz”, som implicit diskuterar
Adornos uppfattning att det är barbari att skriva dikter efter holocaust: ”Man
is evil, / I say aloud. / Man is a flower / that should be burnt, / I say
aloud. / Man / is a bird full of mud, / I say aloud. / And death looks on with
a casual eye / and scratches his anus.”
Däremot kan vi i och med detta välkomna urval följa den
utveckling som sker i författarskapet, där Sexton mot slutet av sin korta
karriär närmar sig en religiös tematik, där både Jesus och Gud utskrivs utan
ironisk distans, mer som bokstavliga samtalspartners, ungefär som en ersättare
till den tidigare terapeutens misslyckande. Tråkigt nog finns det bara utrymme
för två av de ”Transformations” Sexton gav ut 1971, alltså bearbetningar av
klassiska sagor – en av hennes mest epokgörande och moderna verk. Likaså att
endast fyra dikter från debuten To Bedlam
and Part Way Back, som är så stark och enhetligt komponerad, och svår att
göra rättvisa med detta njugga urval.
Ett exempel på lyckad översättning från Nilsson/Tunedal är den
dikt som fått ge samlingen sin titel, ”The Truth the Dead Know”, som är en
elegi över föräldrarna, som dog samma år. Att rimmen är nästan helt utrensade
kan jag ha viss förståelse för, då de väljer den fyndiga översättningen
att ”solen skvalar” till ”the sun gutters”. Däremot går inte originalets mäktiga
formulering om beröring fram riktigt på svenska: ”when we touch / we enter
touch entirely”, som på svenska blir det svalare ”när vi rör varann / finns vi bara i
beröringen”.
Det går att känna igen sig i Sextons poetiska värld, även om
referenserna till exempelvis Kafkas ”Förvandlingen” och Munchs ”Skriet” är lite
valhänt hanterade. De här dikterna riskerar att bli entoniga, men den som
gnäller på det har inte fattat poängen. Sextons psykotiska psalmer vistas nära
avgrunden, och det sker helt utan säkerhetsnät. I en postum dikt skriver hon oförställt: ”Död, / jag behöver
din heta andedräkt, / mitt pekfinger i lågan, / två kretiner som står vid mina
öron / och lyssnar efter polisbilen.”
Är det farligt att umgås med döden? Ja, jag tror det. Sexton
ansåg sig nog vara korad av döden redan som barn. Att tänka på döden för mycket
är – livsfarligt. Du kan inte skydda dig; du är aldrig säker om du börjar
släppa in döden i dig. Det må vara att de här dikterna fungerar frigörande, som
den slags exorcism poesin bör sträva efter. Men det är som bekant inte
ofarligt att stirra in i abyssen. De monster du dödar föder nya, kanske värre
monster.
Anne Sexton föddes som Anne Gray Harvey. Hennes liv ter sig som
en färgstark ond saga. När hon Efter att ha fött sitt första barn drabbades av
depression återgick hon till att skriva dikter, 28 år gammal, styrd av en
impuls orsakad av ett tv-program där I.A. Richards pratade om poesi. Kollegan
och vännen Maxine Kunin, som skrivit ett fint förord till den kompletta utgåvan
Collected Poems, menar att hennes
ursprung står att finna i Allen Ginsbergs dikt ”Howl” (publicerad samma år som
Sexton började med dikterna som skulle ingå i debutsamlingen).
Min älskling, vinden faller som stenar
SvaraRaderafrån det rättfärdiga vattnet och när vi berör
är vi helt inne i beröringen. Ingen är ensam.
Män dödar för det här, eller nåt jämförbart.
Min älskling, vinden faller som stenar
SvaraRaderafrån det rättfärdiga vattnet och när vi berör
går vi in helt i beröringen. Ingen är ensam.
Män dödar för det här, eller nåt jämförbart.
Gone, I say and walk from church,
SvaraRaderarefusing the stiff procession to the grave,
letting the dead ride alone in the hearse.
It is June. I am tired of being brave.
We drive to the Cape. I cultivate
myself where the sun gutters from the sky,
where the sea swings in like an iron gate
and we touch. In another country people die.
My darling, the wind falls in like stones
from the whitehearted water and when we touch
we enter touch entirely. No one's alone.
Men kill for this, or for as much.
And what of the dead? They lie without shoes
in the stone boats. They are more like stone
than the sea would be if it stopped. They refuse
to be blessed, throat, eye and knucklebone.
Väck, säger jag och går iväg från kyrkan,
vägrande det stela liktåget till graven,
lämnande den döde åka ensam i likvagnen.
Det är juni. Jag är trött på att vara tapper.
Vi kör till Cape Cod. Jag odlar
mig själv där solen ränner ner från himlen,
där havet slår in som en grind av järn
och vi berör. I ett annat land dör folk.
Min älskling, vinden faller som stenar
från det rättfärdiga vattnet och när vi berör
går vi in helt i beröringen. Ingen är ensam.
Män dödar för det här, eller för nåt jämförbart.
Och med de döda? De ligger utan skor
i båtarna av sten. De är mer som sten
än havet skulle vara om det stannade. De vägrar
vara välsignade, strupe, öga och knogben.