Enligt en utbredd
myt dog tidskriften BLM för nio år sedan, men det var ju bara den
svenska B(onniers) L(itterära) M(agasin) som då slutade utges,
medan den norska B(okvennen) L(itterært) M(agasin) är fortsatt
vital, inne på sitt tjugofemte år. I det nya numret (2.2013)
skriver Sara Stridsberg – på svenska – om litteraturens förmåga
att hejda människoliv, med exemplen Ulrike Meinhof och Marguerite
Duras.
Numret innehåller
också en essä om Nina Bouraoui, som sorgligt nog endast fått två
av sina romaner utgivna på norska, Adam Zagajewskis minnesord om
Wisława Szymborska, en
introduktion av den isländske poeten Gerđur
Kristný Guđjónsdóttir,
den 95-åriga Anbjørg Pauline Olderviks dikter på samiska –
herregud, får ett enda tidskriftsnummer innehålla så mycket poesi,
är det ens lagligt? Jo, för här finns också en presentation av
den danske poeten Niels Franks första roman, en dikt på svenska av
Erica Löfström, samt ett långt sjok, åtta stycken, amerikanska
unga poeter, översatta av var sin norsk poet. En introduktion som
visar dels att den berättande traditionen hålls vid liv, men att
den också håller på att syresättas av pigga språkexperiment.
Romanförfattaren
Selma Lønning Aarø intervjuas, och säger att det för henne saknas
alternativ till att skriva, framför allt förkastar hon att bli
lärare: ”Som lærer må man forholde seg til ungdommen. Huff,
nei.” Karl-Ove Knausgård och Maria Zennström samtalar, med
anledning av att han översatt hennes svenska roman Hur ser ett
liv ut om man inte har tillräckligt med kärlek till norska –
förgäves söker jag efter denna bok som pocket i svenska boklådor.
Den norska BLM har
en del gemensamt med den svenska BLM, den kortlivade som leddes av
Kristoffer Leandoer och Aase Berg i början av 00-talet. Till
likheterna hör ett lekfullt anslag som ändå aldrig ställer sig i
vägen för ambitionerna, och en uppenbar förlitan på läsarens
tålamod och intresse. Då kan jag läsa långa texter på ett
främmande språk med samma nyfikenhet som jag tar del av ett recept
på Prousts madeleinekakor (för övrigt ett synbart mer aptitligt
recept än det jag använde när jag bjöd elever på kakorna en gång
för länge sedan).
Huvudnumret i numret
är ändå en essä om Robinson Crusoe, men den har jag inte läst
än. Jag kan ärligt säga att det är inte det lättaste att läsa
på norska, även om jag har arbetat upp en viss vana, liksom jag kan
läsa relativt obehindrat på danska. Men det är slående att
redaktionen för Bokvennen Litterært Magasin litar på att sina
läsare ska klara av att läsa Stridsbergs svenska obekymrat – när
läste du senast en oöversatt text av en norsk författare i en
svensk litterär tidskrift?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.