När
jag i första delen av Anders Bildgaards diktsamling Din
fjendes fest (Gyldendal) ser att han
ger diktjaget till ett ”vi” blir jag fundersam, undrar om
uppsåtet är att vara inkluderande eller att sätt att smyga undan
från ansvaret. Alltså: antingen att det blir en uppmaning till fler
att dela erfarenheten, eller att det är ett skydd att gömma sig
under, för den som vill att andra ska ta kommandot över
verksamheten.
Starkt
samhällskommenterande dikt rör det sig om, i vilket fall: ordet
signalerar kroppslighet i plural, och anarkin är närvarande. Inte
minst i den hackiga rytmen, i den upproriska leken. I den mån det är
realism är det så på en anden måde.
Abildgaard använder en udda upprepningsteknik, med hjälp av
förskjutningar. Vi tittar på tennis på tv, vi röker en joint, vi
tillägnar oss ett språk – allt med samma objektiva registrerade
liknöjda tonfall. Vi festar mitt i apokalypsen.
Köket
kan vara poesins mest laddade scen. Edith Södergran bakade
katedraler där, och Kristian Lundberg och Michael Strunge har ofta
suttit i sina kök och låtit världen bli delaktig i deras kriser.
Här handlar det delvis om socker, men också om mjölk, i synnerhet
i diktens mittre parti, det som fått ge namn åt samlingen: ”DIN
FJENDES FEST (JEG HAR MÆLK ÅT DIG)”.
Där
blir dikten spretig och ofokuserad, och jag vet inte hur skenbart
detta intryck är, eller hur medvetet. Det är parodiskt, hårt styrt
av en enskild händelse: en taxichaufför som mördas och styckas i
Köpenhamn 2005, ett fortfarande ouppklarat mord.
Din
fjendes fest är en märklig bok. Om
William Empson i sin berömda bok menade att det fanns sju typer av
mångtydighet tycker jag att det är lågt räknat. Som det här med
fiende: en fiende förutsätter ju krig, att split har såtts.
Huvudet snurrar efteråt.
Och
samtidigt finns formuleringar som är på pricken: ”Der findes
mennesker der er for svage til at bryde sammen. Til dem hører också
jeg.” Å andra sidan, till mångtydighetens försvar, lär detta
vara ett längre utdrag ur Ludwig Wittgensteins dagböcker, översatta
till danska av Abildgaard. (De är vad jag vet inte översatta till
svenska ännu, dessa dagböcker.) Då är vi återigen inne på
autenticetsfrågor, på frågan om vad som är skapande och vad som
är återsken.
I just
den där tveksamheten, vacklan, befinner jag mig ofta efter riktigt
stora läsupplevelser: har Abildgaard helt sonika översatt, eller
lånar han bara drag från den så kallat riktige Wittgenstein? I
vilket fall är det ett helt lysande grepp, och övertygar mig mer än
inledningspartierna mer famlande försök.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.