Jan
Wagner är namnet på en begåvad tysk poet. Jag ska inte låtsas om att jag hört
talas om honom förut. Tvingas jag nämna en levande tysk poet får det bli
Hans-Magnus Enzensberger, och det är väl på tiden att jag lär känna någon yngre
(Enzensberger är född 1929, Wagner är född 1971). Förvisso, Durs Grünbein
känner jag också till.
Grünbein
är översatt av Aris Fioretos, samme man som nu tolkat Wagner, i ett urval från de
sex diktböcker som publicerats under 2000-talet. Det har resulterat i boken Självporträtt med bisvärm. Till det speciella hör de
bundna versformerna. Däribland sonetten, och haikun – två svåra former, som av
allt att döma behärskas till fullo. Det finns saker att säga om haikun – som vi
strax blir varse.
Wagner
har nära till de hisnande perspektivväxlingarna. Ett vanligt problem hos skickliga
versmakare är att tekniken kan skymma innehållet, men här blir formen sekundär,
där form och versfötter osynliggörs. Det är också roliga dikter att läsa:
poesin är ett bra medel när komiken är målet – och vice versa.
Innehållsmässigt
är det gott om resedikter – ofta från USA, vilket kan vara deprimerande läsning
dessa tider, i synnerhet när Wagner så ofta använder ordet ”presidenten”.
Resedikten är ju generellt en svår genre, av två anledningar. Antingen blir det
torftiga vykort, eller så blir det excentriska vykort. Jag vet inte vad som är
värst. Wagner förefaller åtminstone ha tagit intryck av platsen. I några av
bildikterna är det som att läsa Tranströmer: ”strålkastarnas ljuskäglor trevade
– ömkliga / insektsspröt – efter den dolda solen: / allt var mindre och
trängre”. Jag vill ha ett kommatecken där i sista raden – något som håller igen
kopplingen mellan ”mindre” och ”trängre”, en cesur, men den finns inte där.
Poesin
lever av och lever i sådana frågor. Hos Wagner görs rörelsen mer intensiv med den
sparsamma kommateringen. För att inte tala om hans vidlyftiga överklivningar! Hans
dikter lever gott på de djärva associationerna, det dristiga bildspråket. Ett
sätt att koppla ihop företeelser som i mindre grad bygger på visuella
överensstämmelser, och mer på språkliga förbindelser. Jag blir återigen påmind
om Tranströmer, och den man som ”somnar in krökt i ett nej”. Det ser ut så
också hos Wagner, med språkliga föreställningar som flammar upp, oväntade men
självklara. Det kan röra sig om gondoler som blir ”svarta semikolon / mellan
palatsens berättelser”. Här finns även välfunna miniatyrer, som nöjesparkens
”sockrade skrik” och örnens öga, ”lika starkt som en espresso”. I sådana stunder påminner det om imagism.
(Vad originell jag är, tänker jag, tills Wagner själv nämner Pound i den sista
texten, ”Isbiten på spisplattan. Ett samtal”. Äsch.)
Men
Wagner vet också när han ska vara obskyr, och när han ska vara glasklar. Han
vet exakt när sprickorna ska förhöja skönheten i dikten. Han är inte heller
rädd för vare sig det storslagna eller det småskurna. Det blir en rörelse i
dikterna, från de stora frågorna till de små perspektiven. Jag vet inte om
Wagner direkt skriver om Gud, om han är vanvördig eller uppskattande, och det
finns något otryggt i detta.
Det
roliga kan å andra sidan också bli påfrestande, i synnerhet en viss sorts
ordvitsande (Lex Joyce), och det kan medges att jag ibland himlar med ögonen
och ibland svimmar av briljansen, eller åtminstone darrar till med imponerad
blick. Så är det med det som är bra på riktigt: man kommer inte överens med
det, för det bråkar, finner sig inte till rätta. Finner sig inte, eller bara –
finner inte. En gnista dysterkvist och ett spann spefullhet finns hos mången
god poet. Och en del spetsfundighet. Och en stark dikt om en pitbull, som hotar
att bli klassisk som makalös djurdikt tillsammans med alla makalösa kattdikter.
I
det pigga efterordet skriver Fioretos med sedvanlig vighet om en poet som
givetvis liknar honom själv, så pass att man möjligen med visst fog kan undra
hur mycket det här är en ny bok av Fioretos själv. Urvalet är i vilket fall
generöst, med minst tolv dikter från vardera bok, samt ett kortare ”samtal”.
Det är väl alltid svårt att bedöma översatt poesi.
Så
också med haiku, som man väl kan säga ofta låter bättre än den är. Det vill
säga: en haiku är spontan och direkt, vacker men har kort levnadstid. Den är
versformernas tomtebloss. Flera av Wagners haiku är förbluffande bra. Tycker
jag nu, men hur låter de om några månader? Jag väjer ut en:
de vilda gässen
svärtar himlen, flygaska
som drar söderut
Jag
gillar det informella ”drar söderut”, men fascineras också av bilden av
fåglarna, svärtan som åstadkoms, och hur den kopplas till det besynnerliga
ordet ”flygaska”.
På
internet har Malte Persson roat sig med att översätta sju dikter, och några
dikter överlappar varandra. Det finns en uppenbar affinitet mellan både Wagner
och Persson och Persson och Fioretos, men Perssons versioner går sällan lika
direkt in i det nonchalanta talspråk som Fioretos ofta väljer. En strof ur
dikten ”haute coiffure” lyder i original:
draußen heulten hunde, frisch geschnitten
sträubte sich mein nackenhaar,
und in mir riß der wolf an seiner kette
sträubte sich mein nackenhaar,
und in mir riß der wolf an seiner kette
Så här hos Persson:
därute skällde hundar, nyfriserat
reste sig mitt nackhår, medan
vargen inuti mig slet i kedjan
reste sig mitt nackhår, medan
vargen inuti mig slet i kedjan
Jämför Fioretos:
ute ylade hundarna, nyklippt
reste sig nackhåret,
och i mig slet vargen i sin kätting
Några fler exempel på hur
Perssons formellare ordval till vänster kan brytas mot Fioretos mer vardagliga
till höger:
musealt objekt museiföremål
tjänarskara tjänarstab
flakonger flaskor
golvets släta kakel glatta kakelplattor
tussarna fluffet
Nu när jag har tappat alla
läsare med den här översättningsutvikningen kanske jag behöver påpeka att
Wagners dikter ofta innehåller så mycket mer än det som är skrivet i dem. Han
är både liderligt lärd och spänstigt anspråkslös. Det här är en bok att
återkomma till, antar jag – och har tomteblossen slocknat, finns det nog annat
här som fortsätter lysa.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.