Nyöversättningarna
av fyra Shakespeare-tragedier är omskakande läsning. När man gnuggat blodet
från ögonen finns det mycket nytt att upptäcka även för den rutinerade läsaren.
I
år är det 400 år sedan William Shakespeare dog. Det uppmärksammas av Norstedts,
som i sin klassikerserie ger ut två volymer nyöversatta pjäser av Ulf Peter
Hallberg. Dels fyra komedier, däribland En
midsommarnattsdröm, och dels fyra tragedier, under samlingstiteln Det blodiga parlamentet.
I
dessa bistra tider väljer jag tragedierna. Egendomligt nog är Shakespeare en
författare som aldrig åldras, utan förblir aktuell. Det är som om vi aldrig lär
oss upprepa de misstag hans karaktärer gör. Jag ser så många paralleller till
vår politiska samtid att jag blir vimmelkantig.
Man
kan läsa de här fyra maktdramerna – Richard
II, Richard III, Hamlet, och Macbeth – som uttryckliga varningar, avskräckande exempel på
individer som går vilse i sin lystnad efter privilegier. Allra mest
framträdande i Macbeth, något som
också märks i den nyaste filmatiseringen, med Michael Fassbender som uslingen
vars själ är full av skorpioner.
Man
kan också undra vad som kommer först, om det är makten eller idiotin. Om vi
strikt talat görs till idioter av makten, eller om det är idioter som strävar
efter makt. I Shakespeares språk är det gott om mångtydigheter – så gott om dem
att han faktiskt gör sig bäst som läsdrama. På scenen tappas de briljanta
ordvitsarna bort.
Hallbergs
översättningar fungerar utmärkt i de lägre registren (jag höll på att säga
lägre regionerna, men Shakespeare är inte alltid snuskig när han är låg). Det
är ju ett språk som också rör sig kvickt mellan högt och lågt – man har aldrig
tråkigt hos Shakespeare, och det är gott om tokroligheter i exempelvis Hamlet.
För
att inte tala om i Richard III, om
kungen som är vanskapt både till det yttre och till det inre. Det fula alstrar
några av Shakespeares vackraste metaforer, när han rör sig från självföraktet
till självförgudningen. Återigen: makthavare skulle tjäna på att läsa de här
dramerna, om inte annat för att se vad som blir deras planers slutstation.
Att
läsa de här fyra pjäserna innebär verkligen att vada fram i röd kroppsvätska.
Över hundra gånger nämns ordet ”blod” i Macbeth.
Samtidigt är det en pjäs som använder mjölk i sitt bildspråk, som en kontrast
till den mordiska symboliken. Samt vattnet, det ineffektiva vattnet då inte ens
världshaven förmår tvätta bort paret Macbeths skuld efter att de mördat Duncan.
Att
läsa Shakespeare innebär att upptäcka något nytt varje gång. Här blir jag varse
häxornas betydelse, att det ju är de som vrider världen upp och ned med sina
inledande ord: ”Fair is foul, and foul is fair” (”Rätt är skräck, och skräck är
rätt”, översätter Hallberg).
Det
är också en betydande samhällskritik som är Shakespeares ärende. Nyligen läste
jag James Shapiros bok The Year of Lear:
Shakespeare in 1606, som visar att Macbeth
är inspirerad av den krutkonspiration som leddes av Guy Fawkes och som ledde
till rättegång och offentlig avrättning samma år som pjäsen skrevs.
Översättningar
får alltid som resultat en viss utspädning. På ett sätt blir språket mer
hanterligt. Det ter sig till en början lite udda att vi här får en blandning av
gammalt och nytt, något som ger ett inkonsekvent intryck. Å andra sidan stämmer
det rätt bra med Shakespeares idiom: så rikt på gamla synonymer, och så fullt
av ord som först framtiden förstod nyttan av.
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 15/2 2016)
Fair is foul, and foul is fair. Min spontana läsning blir " Rätt är fel, och fel är rätt." Som i sportsammanhang, . Att häxorna vänder upp och ner på världen är en fin iakttsgelse.
SvaraRaderaTack! Jo, det är också en av pjäsens otaliga referenser till Satan, den ökände uppochned-vändaren. Shapiro gör en poäng av att Macbeth har många kopplingar till Guy Fawkes och de andra konspiratörerna, vars ohyggliga offentliga avrättningar skedde i början av 1606, troligen precis innan Shakespeare skrev Macbeth. Väldigt många referenser till krut, explosioner också.
SvaraRadera