I
en essä i New Yorker, ”The Ideal Marriage, According to Novelists” (15/1 2016),
hävdar Adelle Waldman att kvinnliga romanförfattare låter sina kvinnliga
protagonister vara mer intresserade av vad som försiggår i deras manliga
partners huvuden än vice versa. Med ett modernt exempel som Elena Ferrante och
Karl Ove Knausgård, och givetvis många fler från den klassiska litteraturen,
som Leo Tolstoj och George Eliot (Mary Ann Evans), är det inte svårt att
upptäcka att här finns en poäng. Att den jämlika kärleken i främsta hand
skildras av kvinnliga författare, medan manliga författare skildrar den
heterosexuella kärleken som ett stort mysterium, en romantisk transcendental
och metafysisk upplevelse, medan kvinnliga författare försöker analysera den
intellektuellt och rationellt. Waldman hävdar att männen ”are far more likely than
women to portray love as something mysterious and irrational, impervious to
explanation, tied more to physical qualities and broad personal appeal than to
a belief—or hope—in having found an intellectual peer”.
Med
den insikten inte bakom mig och inte heller framför mig, utan mer vid sidan av
mig, läser jag sent omsider Margaret Drabbles roman Riken av guld. Den utkom 1975, översattes till svenska året därpå
av Sonja Bergvall, och har nu getts ut på nytt av Modernista, som för
tillfället satsar rätt hårt på Drabble.
Med
all rätt, inser jag nu, efter att kanske inte ha fnyst åt namnet utan mer
betraktat det med ointresse. Drabble är exakt en sådan kvinnlig författare som
tillämpar en granskande blick – inte enbart på mannen, utan på människolivet i
stort. Jag skulle nästan gå så långt som att säga att det här är en fantastisk
roman, åtminstone stundtals. Drabble är förresten A.S. Byatts syster, har jag
tagit reda på.
Frances
Wingate är i romanens första del huvudpersonen: skild och självständig, en
arkitekt som är på uppdrag som föreläsare utomlands. Hon råkar tappa en plomb
vid matbordet, och tandvärken som följer skildras med den plågsamma detaljrikedomen
som en odontofobiker knappt kan värja sig mot. Hennes tandvärk är värre än att
föda barn, konstaterar hon, och tänker på att Johnson sa att om tandvärk vore
dödlig skulle det vara den mest fruktade dödsorsaken.
Det
rastlösa drivet bromsas effektfullt av utvikningar, tillbakablickar,
sidoblickar, inåtblickar … Det är en resonerande stil – inte långt från
Virginia Woolfs, faktiskt, och som av en händelse läser Frances på sin
inledande resa Woolfs näst sista roman Åren.
Men Drabbles målsökande skrift, som landar i en virvel av intryck, har mer med
Woolfs mer introverta romaner att göra än denna mer konventionellt skrivna
roman. En annan parallell är att Frances har för vana att recitera Woolfs
favoritpoet Shelley.
På
ytan är också Riken av guld en händelselös
roman. Men det är dramatiskt hela tiden, med Frances vacklan mellan olika
lojaliteter. Hon är förälskad i Karel, en man som hon inledde en relation med
medan han fortfarande var gift, med sin instabila hustru. Det blir en gnutta
tragedi, en skopa fars, när hon (som vi inom parentes får veta heter ”Joy”!)
kastar saker omkring sig. Men det är alltså i skildringen av hur Frances ser
Karel, hur han får kontur, vi blir varse det som Waldman menade i sin essä: att
Drabble tillhör de författare som inte nöjer sig med att låta bifigurer vara
endimensionella.
För
så här kan hon, enkelt och tydligt, visa skillnaden mellan Frances och Karel:
”Han
var lång framom henne, i ett annat land. Hon skulle aldrig hinna ifatt honom.
Hon skulle återgå till sin banala rutin med utgrävningar och föreläsningar och
televisionsserier och bjudningar. Hon skulle bli lidande i sitt väsens övre
regioner, medan hans natur förblev djup och outgrundlig, avslipad ner till
väsentligheterna, i den skulle det inte finnas några jagets klippiga
katarakter, den skulle vara djup, uthållig, beständig, djup som floden när den
möter havet.”
Men
det är också en roman med oformliga drag, skriven av en författare som inte
verkar bry sig om struktur. Mer är hon intresserad av sina ämnen: det mänskliga
psyket, kärleken, vad vi gör mot varandra, moderskapet och modershatet, och
eftersom hon inte vet svaret på förhand måste hon skriva sig fram till det.
Ironin är gräslig och elak, och det är en besvärlig bok att läsa, utmattande på
flera plan.
Utmattande,
men också belönande. Frances är ingen genuint godmodig och mysig huvudperson,
men vad som gör henne intressant är att hon vågar ta kampen med sitt eget
mörker. Genom att Drabble är så intresserad av det inre livet tar hon sig dit,
via omvägar, kringelkrokar och associationer i vad som ibland känns som det
oändliga. Men tålamodet inväntar hur insikterna vecklas ut. Så här ser Frances
på sina fyra barn: ”Kanske hade hon bara haft en kort tid av ljus mellan två
perioder av mörker, tillräckligt långa för att döma fyra varelser till evigt
svårmod innan hon själv återvände dit?”
Det
här är en roman som belyser ditt eget liv, och det är bara en fråga om hur
mycket mod vi själva har att uppbåda inför de kritiska och farliga frågorna som
ställs. Vad ska vi annars ha romanen till, om inte för att få veta saker om oss
själva?
Så
växlar perspektivet i denna allt mer mångbottnade roman, och blir – exakt som Åren – en roman med växlande
berättarperspektiv. Janet och David, som delar dopnamn med Frances. Janet är
betydligt mer neurotisk och olyckligare än Frances: faktiskt till den grad
eländig att Drabble själv finner anledning att bryta in i förloppet och be om
ursäkt för att hon skrivit så länge om Janets misär. Och David – ja, han är ju
man, och därför mer okomplicerad, mer jovialisk. Ändå gör Drabble just det där
som Waldman skrev om i New Yorker, och blir en kvinnlig författare som ger
mannen kontur och en egen röst, och uppfyller romanens polyfona potential. Även
Karel blir en sammansatt människa, som vi ges tillträde till. Det vi inte får
veta mycket om är barnen, Frances fyra anonyma barn.
En
skrivskolelärare hade lärt Drabble att strama åt sin roman, effektivisera den
och ta bort några långa betraktelser och upprepningar (och passat på att kapa i
den här långa recensionen också, förmodligen). Men jag, som annars stör mig på
sådant, ser en anledning till dem här: det är fiktion, detta, och då är
trovärdighetsbegreppet om inte oväsentligt, så åtminstone satt ur spel. Som det
här med tandvärken, som verkligen hamras in på bokens första hundra sidor eller
så. En störande upprepning, kan tyckas – eller precis den detalj som gör en
roman oförglömlig, ungefär som Timofey Pnins löjliga strumpor hos Vladimir
Nabokov, eller Tom Petty-låten i Bret Easton Ellis roman Less Than Zero: ”We went straight into darkness / Out over the
line” (har rockmusik någonsin funkat bättre i en roman?).
Översättningen
har på sina plan åldrats, med ett och annat obsolet ord, som ”knalt” och
”gramse”, men det är ett mindre bekymmer i sammanhanget, och på sätt och vis
förankrar det bara boken i det chauvinistiska 70-tal då den utspelas. Therese
Eriksson har som vanligt skrivet ett fint förord, intelligent och på alla sätt
med de nödvändiga vägledningarna till läsaren. Hon är verkligen en kritiker som
aldrig säger för mycket, men som alltid lyckas säga mycket mer än det
självklara. Om du tycket det låter självklart, då läser du för lite
kritik.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.