En
av surrealismens galjonsfigurer, Joyce Mansour, skrev dikter som nyttjar
chockverkan för att nå effekt. Bland de något förutsägbara sammanställningarna
finns en del dikter som uttrycker sitt ämne på ett förnämligt sätt.
Surrealism
är den bildsatta världen som paradoxalt nog fungerar bättre verbalt än
visuellt, för jag tröttnar snabbt på den omåttligt populära Dalís tavlor. På
senare år har förlaget Sphinx profilerat sig med en sparsmakad men
tillförlitlig utgivning av mestadels undanskuffade verk i surrealismens anda.
Litteratur
som ofta är märkligt angelägen. Franskspråkiga Joyce Mansour är tidigare
översatt med romanen Julius Caesar,
och nu alltså diktsamlingen Skrik som
hon debuterade med 1953, översatt av Carl-Michael Edenborg, som också skrivit
ett entusiastiskt efterord.
Mansour
umgicks med surrealismens ledare André Breton, men även om hon kan sägas
tillhöra en tradition skriver hon sig samtidigt ut ur den. Eller skriker sig
ut: hennes stil är gäll, högljudd, våldsam, blodig. Även om hon gärna använder
den typ av uppräknande katalogdikt vi känner igen från exempelvis Breton gör
hon det med djärvare variationer.
Redan
på 1800-talet formulerades surrealismens facit, med Comte de Lautrémonts
berömda beskrivning i Maldorors sånger:
”det oväntade mötet mellan en symaskin och ett paraply på ett operationsbord”.
Problemet är att sedan dess blir sammanställningarna lätt förutsägbara i sin
oförutsägbarhet. Det oväntade upphör att förvåna när man vant sig vid alla
tokroliga kollisioner: ”Musiken som denna färggranna zebra / Skvätter ut i en
krans ur den urbenade trumpeten. / Dansare med leder av gummi / Polerar sina
kön av plisserad sammet / På lagens kromade tak.”
Ja,
vad ska man säga om sådant? Och vad är det för skrik titeln indikerar? En
varning, ett hot, ett löfte? Hon tilltalar olika adressater, några av dem
levande, andra döda. Problemet med att skrika är att volymen måste skruvas upp,
när chockverkan börjar avta. Men jag ska inte förneka att ibland lyckas Mansour
nå rätt in i läsarens kritiska öga, när hon lyckas vinna fantasins gunst. När
denna oslagbart påhittiga fantasi övertrumfar det vanemässiga och manierade
skriver hon dikter som fortsätter att slå med sitt röda våldshjärta.
Varje
dikt kan ses som enhetlig och avslutad, en inkapslad ampull som nog ska intas i
måttliga doser. Men de kan också ses som en del i ett större mönster av
berättande. En berättelse om våld, sex, blod, skräck, ångest, hopplöshet,
dödslängtan. Ett mönster som vill omvandla din världsbild, ge dig tillträde
till nya dimensioner. Det är inget för den kräsmagade.
I
efterordet ber Edenborg om ursäkt för att svenskan inte riktigt kan fånga
originalets uppkäftiga tonfall. Kanske är det så, att vårt språk är för stelt
och väluppfostrat. Han har ändå lyckats återge något av originalet starka
rysningar: ”Jag dricker blodet som rinner från din snittade mun. / Det svarta
lakanet slingrar sig under våra flätade ben / Och du tuggar på mitt avslitna
öra medan / Jag sjunger ditt namn och mina trasiga drömmar.”
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 11/8 2015)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.