Enligt samstämmiga källor
lyder romanhistoriens sämsta inledning så här: ”It was a dark and stormy
night”. Den är från Edward Bulwer-Lyttons Paul
Clifford, och anses så dålig att det i hans namn delas ut pris till årets
sämsta inledning.
Willem Elsschots roman Irrblosset inleds oroväckande snarlikt:
”En ruskig novemberafton”. Lyckligtvis är fortsättningen något mer originell än
Bulwer-Lyttons ”the rain fell in torrents” Hos Elsschot: ”med ett duggregn som
fejar undan även de tappraste från gatan.” Platsen är en hamnstad i ett
regntungt land.
Det här är tredje boken av
flamländske Elsschot som översätts till svenska, av Per Holmer. De tidigare på
de små förlagen Lind & Co och Malexis, och nu alltså CKM Förlag, ännu ett
av de minsta förlagen som drar de viktiga stråna till den stack som utgör
översatt litteratur från andra språk än engelska. Som vanligt är Frans Laarmans
huvudperson, en lätt luggsliten figur som ska beträda dygdens stig genom att
bege sig hemåt trots krogarnas spritindränkta lockelser. Men det är svårt.
Speciellt när han träffar tre
sjömän från Afghanistan, som konsekvent benämns ”svartingarna”. Rasismen är
tydligt närvarande i den här historien som utspelar sig 1938. Till deras fartyg
har en kvinna anlänt för att laga några säckar. De förälskar sig i henne alla
tre, även den av dem som är gift hemmavid, och nu letar de efter henne i
staden. Frans hjälper dem i kontakter med myndigheter och i sökandet efter
gatuadresser, trots att han alltså lovade sig själv att skynda hem till den
väntande frun och de sex barnen och tofflorna. Det är hela intrigen i denna
kortkorta roman.
Men hallå, tre orientaliska
män? Som ger henne gåvor, en sjal, en burk ingefära, och sex cigarettpaket
(rökelse?). Och kvinnan heter försåtligt nog Maria. För att vi inte ska missa
kopplingen till legendens tre vise män har Elsschot dessutom lagt in försåtligt
retsamma referenser både till Melchior och Jesus, och en diskussion som tar oss
genom både politik och religion, och någon gång benämns de afghanska männen som
konungar. De saknar en stjärna som kan leda dem till Maria, och det är väl så
titelns irrbloss ska uppfattas, som det falska sken som spöken sägs alstra.
Det är skrivet i en litterär
stil, alltså en högst medveten stil som i Holmers översättning lånar friskt
från tidsenliga glosor. Humorn är absurd, där den når oss från oväntade håll,
så att vi aldrig är riktigt förberedda. Kort sagt: det är inte den typiskt
svenska humorn som sneglar mot igenkänningen och där poängerna föregås av
fanfarer för att ingen ska riskera att slumra sig igenom dem. Snarare verkar
han i en ironisk tradition, som erkänner att hela tillvaron i sig är ironisk.
En ironi som också leder fram
till bittra insikter, när det börjar gå upp för Frans att de nog aldrig kommer
att träffa den mytiska kvinnan: ”Och möjligen är det klokast så, ty nu förblir
åtminstone illusionen om Maria intakt, medan en dröm som går i uppfyllelse ju
tvärtom förflyktigas likt vattnet då det rinner mellan fingrarna.” Motörhead
uttryckte samma sak mer lakoniskt: ”The chase is better than the catch”.
Elscschot hette egentligen
Alfons de Ridder (1882-1960), och Irrblosset
från 1946 skulle bli hans sista bok. Det är en finfin punkt på detta
sparsmakade författarskap, men också ett förhoppningsfullt kommatecken som pekar
ut de tre övriga Frans Laarmans-böckerna som väntar på att bli översatta.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.