Det har i
vår sensationellt nog kommit tre tidigare oöversatta böcker av Marguerite Duras
på svenska. Dels 60-talsromanen Vicekonsuln
– en oväntad stark roman med stark förankring i samhället – och dels de tunna
80-talsböckerna Atlantmannen och Horan på den normandiska kusten. Den
senare pekar fram mot Blå ögon svart hår,
en roman från 1986. Den översattes till svenska redan två år senare av Kerstin
Hallén, men gick mig spårlöst förbi.
Tills nu.
Det är en mindre känd roman, men ytterligare ett bevis på 80-talet som något av
en storhetstid för Duras, där hon skulle skriva så märkvärdigt enhetliga och
märkligt ypperliga romaner. Romaner som förmedlar känslor så starka att det
svartnar för ögonen.
Som vanligt
reduceras vi läsare till betraktare, där skeendet beskrivs med hjälp av en
teknik som behandlar realismen med en slags otålighet, som om dess verktyg inte
riktigt förslår. Tidigt i berättelsen finns en liknelse, ovanligt nog: ”när
dagens skönhet försvunnit tvärt som ett dråpslag av mötet”. Det är obönhörligt,
grymt, ingenting man invänder mot. Liknelser är annars inget Duras gör sig
beroende av i sitt skrivande.
Intrig?
Titelns blå ögon och svarta hår tillhör företrädelsevis de män som huserar i periferin,
föremål för åtrå från både kvinnor och män. Begäret är ju bisexuellt, menar
Duras, som under 80-talet levde i en sexuell relation med en homosexuell man
(Yann Andréa). Akta dig för den biografiska tolkningen, dock, hur nödvändig den
än är – för ja, hela tiden leker författaren med våra förväntningar, och byter
ut sina modeller och ändrar i de olika versionerna. För sanningen kan ändå inte
fixeras.
Kvinnorna
är främlingar. Lager på lager av förfrämligande. Hon är prostituerad, men
väljer att inte ta betalt. Alltså: ”inte” prostituerad, eller inte
”prostituerad”? Hon och mannen som hon följer med, de talar förbi varandra. Som
man gör. Även hon har blå ögon och svart hår, en kod för det han gillar,
oavsett kön. Det är människor som kan skriva under på Katarina Frostensons ”vi
liknar varandra”. Hos Duras, liksom hos Jean Rhys, är skönheten alltid på väg
mot en sorgsen destination.
Och det
tar sin tid att lära sig läsa den utpräglat teatraliska Duras. Jag tror att
alla genuint starka författarröster tvingar läsaren att lära sig läsa på nytt –
uppfinna en unik metod, som måste vara lika genuin och lika stark. Därför kan
jag förstå att inte alla gillar Duras, för alla vill inte eller orkar inte
investera så mycket i sin läsning. Men vi som gillar henne, vi har förstås
inget val heller, om vi väl har lärt oss hur vi ska göra. Bara vi vänjer oss.
Vänjer
oss vid lika mycket kyla som värme. Hon är hatisk och kärleksfull i lika hög
grad. Det är ett skrivande som livnär sig på konfrontationen, på konflikten. På
otåligheten. Det värsta som kan hända här är förälskelsen, för den kan man inte
hantera. Mannen åtrår henne bara när han pratar om en annan man: ”Den här
mannen säger att det är snillrika tankar som skapar vällust, utan dem vet
kroppen ingenting.”
Att läsa
Duras, hur är det? Att återvända till en viss atmosfär, en atmosfär av
trötthet, som man kanske också måste vara kalibrerad till att uppskatta. Och
klara av det stiliserade draget, det rituella som får hennes karaktärer att agera
utifrån bestämda mönster, allt medan vädret rustar sig för vintern. De stirrar
tomheten rätt i ansiktet. Hon lägger svart siden över ansiktet, som tyder på
döden. Dödseroticismen. Men också mardrömmen, där hon ser trots de stängda
ögonen. Riktningen mot det förbjudna, mot tabut: ”Han rör också vid vissa delar
av hennes kropp som är motbjudande och brottsliga.” Jag har nog aldrig läst mer
explicita sexskildringar hos Duras heller.
Duras
slår itu illusionen, betonar att det är fiktion, men låter det verkliga
förloppet smyga i bakgrunden, med mer eller mindre pålitliga åtbörder.
Ingenting händer, skulle man kunna säga, men också: allting händer! Det som
skildras ligger delvis bortom språket, bortom det som går att uttryckas. Ändå
är hennes språk så avskalat och rent, i stort sett befriat från tjusigheter och
bilder. Det är ett språk som liknar reportaget: hårt, våldsamt, vasst. Mycket
har sagts om hur filmens formspråk influerar Duras, hur hennes prosa befinner
sig i en växelverkan mellan filmspråket. Förvisso: men här finns också en
musikalitet som vore värd att undersöka. Med hjälp av en omtagningens teknik
skapar hon upprepningens melodier. I riktning mot utplåningen.
Det borde
gå att trycka in alla Duras våldsamma böcker i samma volym, för det är så
oerhört svårt att skilja dessa korta romaner åt. Åtminstone göra en volym med
”Indokinacykeln” och en volym med ”Atlantcykeln”, där denna bok skulle inneha
en central plats. Å andra sidan skulle det kännas otillbörligt att läsa de här
böckerna i sträck.
Kan inte du göra som gammeldags recensenter och skriva in förlaget under rec. Lättare för oss läsare att hitta då.
SvaraRaderaJo ... har tänkt på det ... Brukar annars skriva i parentes i den löpande texten, om det är böcker som jag får i recensionsexemplar. Men skulle kanske hellre skriva det i rubriken?
SvaraRadera