Det är lätt att bli avundsjuk på de förhållanden som råder på
tidskriften The New Yorker, där Mary Norris arbetar sedan 1978. Hon är sedan
1993 i huvudsak korrekturläsare, en tjänst som ju har rationaliserats bort från
svenska tidningar, och tjänstgör under beteckningen ”query proofreader”, eller
med New Yorkers egna terminologi ”page OK’er” (du kan inte söka den tjänsten på
andra tidskrifter). Det innebär att hon samarbetar med redaktören, med
skribenten, en faktagranskare, samt en andra korrekturläsare. Ibland går hon
under namnet ”prosagudinna”, och ibland ”kommateckensdrottning”.
Nu har hon skrivit boken Between
You and Me. Confessions of a Comma Queen, en kombinerad självbiografi om
hennes yrkesliv som också samlar erfarenheterna som i första hand
språkgranskare. (Nu rödmarkerar mitt ordbehandlingsprogram ”språkgranskare”.
Jag är ganska angelägen om att inte utföra några genanta språkfel i den här
texten, men väljer att inte lita på maskinerna.) Det är bäddat för
underhållande anekdoter från tidningsvärlden, men också en hel del handfasta
språktips.
Det vanligaste är nog att uppfatta språkpoliser som barska
gränsvakter som inte tolererar några avvikelser från det enda språkets politik.
Trist, men också felaktigt, för ofta är språkmänniskorna liberala– alltså vi
som kanske inte gör piruetter av glädje men ler finurligt åt välfunna ordval
och snygg syntax – ja, liberala nog att åtminstone vilja pröva nya begrepp och
infallsvinklar. Anpassning är ledordet för alla som bryr sig om språket.
Nog för att Norris ger ett lite barskt intryck. Men det kan
kvitta, då kompetensen skiner igenom allt hon skriver. Så gott som. Några
gånger visar hon sig vara dåligt insatt i elementära kunskaper, som att uttalet
av ”elegi” ska ha ett hårt g-ljud, tack vare dess grekiska ursprung. Vår
rikslikare SAOL har det mjukare sch-ljudet som alternativ, men det ställer
till med problem om du vill säga ”elegisk”, och det vill man ju rätt ofta. Det
ser också dumt ut när hon definierar ”utopia” som ”good place”, när dess
ursprung mer lutar åt en icke-existerande plats.
Att Norris har svårt att fördra satsradning även i skönlitterär
prosa låter lite suspekt. Tänk om hon hade läst Strindbergs romaner. Och om hon
hade läst Fröken Julie kanske hon
hade förstått varför det är ohövligt att tilltala någon med pronomen, så som
Kristin gör till Jean med sin första replik, den subtila rancunen ”[s]å, är han
här nu?”
I förbifarten tar hon sig an det svenska könsneutrala ordet
”hen”, i sitt kapitel om svårigheten att få en engelsk motsvarighet. Men
typiskt nog fastnar hon på förskolor med genusinriktning, när ordet fungerar
bäst grammatisk som ersättare åt det otympliga ”han eller hon”. I den senaste
boken jag läste om engelska språket, Nevile Gwynnes Gwynne’s Grammar, förordade han för enkelhetens skull att ”he”
skulle användas konsekvent, en metod Norris anger som acceptabel, men flaggar
också för – efter att ha ratat A.A. Milnes ”heesh” – alternativet ”yo”. I
värsta fall får man blanda, resonerar Norris, och så gjorde jag ofta innan ”hen”.
Jag skrev: ”läsaren … hon”, och ”mördaren … han”. Man tar vad som passar.
Självförtroende och ödmjukhet är de två egenskaper Norris
arbetar med i sitt arbete som korrekturläsare. Hon är en förvånansvärt
prestigelös skribent. Ett dagligt umgänge med diverse ordböcker är en nödvändig
syssla för den som aspirerar på att bli korrekturläsare, även om det alltså
inte finns några sådana längre i Sverige. Men man kan bli svensklärare, och då
får man sitt lystmäte med stavfel, särskrivningar, dålig ordföljd, grammatiska
utmaningar, etc.
Att läsa Norris dråpliga skildringar av möten med både
arbetskamrater och diverse tvivelaktiga språkblundrar är underhållande, ja. Det
är i de oväntade utbrotten hennes bok får liv, när hon visar sig vara lika
barnslig som hon är lärd, trots allt. Om man kan säga att Fredrik Lindström är
högdragen skulle jag säga att Norris är lågdragen, vilket inte hindrar att hon
gärna refererar till Emily Dickinson lika gärna som till The Simpsons. När hon
är självironisk är hon det inte för att plocka lättköpta popularitetspoäng. Hon
var också inblandad i högläsningsprojektet ”Moby Dick Big Read”, där olika
läsare tog sig an var sitt kapitel ur Moby-Dick.
Norris läste kapitel 6, ”The Street”. Ett av kapitlen i hennes bok handlar om
bindestrecket i romanens titel.
Intressant nog följer The New Yorker ofta egna språkregler, som
när de konsekvent väljer en viss stavning, som dubbelkonsonant i ord som
”marvellous”. Vidare tar Norris striden för att ett Oxfordkomma ska kallas
”seriekomma”, vilket känns som en onödig strid. Generellt är kommatering en
personlig grej – jag använder nog hellre ett eller två kommatecken för många i
en text, och när jag säger till mina elever att deras texter alltid saknar två
till tre kommatecken överdriver jag bara lite. När Norris hävdar att rytm är
något enbart för poesi beklagar jag hennes alldeles för mekaniska syn på prosa.
Hon är också skeptisk till semikolonet, något som delvis är förståeligt, då det
är ett så iögonfallande tecken som bara pryder sin plats när det är nödvändigt;
ofta används det helt omotiverat, och alldeles för frekvent av diffusa skäl.
Men oftast är jag på hennes sida, speciellt när hon tar på sig en pragmatisk
optik i sin läsning. Det handlar alltså om just användbarhet, som när hon
förutser att genitivapostrofen kan försvinna på grund av sms-språkets
obenägenhet att skifta tangentbord. Det behöver inte bli mer dramatiskt än när
bindestrecket plockades bort ur ”to-day”.
Så ja, det här är en fascinerande bok, även om den kanske inte
lyckas säga så mycket nytt om språk, eller nå långt i sitt ämne. Jag minns när
Lynne Truss för cirka tio år sedan väckte stor uppståndelse med boken Eats, Shoots & Leaves. Norris är
lika livfull, uppfylld av sitt ämne, och passionerad i sitt förhållande till
kommatering. Endast en amerikan skulle nog jämföra språkets mekanik med en
bilmotor, och där riskerar hon att tappa mig som läsare när hon grottar in sig
bland biltermer. Mer intressant blir det i slutkapitlet när hon skriver om
blyertspennor: där snackar vi förälskelse, när hon nämner hur det ser ut när
hon vässar sina älskade Blackwing No 1, hur hon ringlar fram det tunna bladet
och lägger dem som små minikjolar åt en tandsticksdocka, och skapar en ny
definition av ”pencil skirt” …
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.