När
Horace Engdahl tröttnade på alla som ville ha fler Nobelpris till
amerikaner menade han att det var okunskap, att det fanns bättre
litteratur utanför USA. Det är lätt att hålla med, när man ser
hur amerikanska författare ständigt blir fixstjärnor i kraft av
att vara mediala. Lite skamset måste jag också erkänna att jag
själv har dåliga kunskaper utanför det engelskspråkiga, men kan
skylla lite på att jag måste läsa sådant som engelsklärare. Å
andra sidan skriver många afrikanska författare på engelska.
Visserligen har jag läst en del av dessa, så skammens rodnad kanske
tillåts blekna en aning.
Från
Kenya kommer Ngũgĭ wan Thiong'o, född 1938, och Modernista ger nu
en serie med tre av hans böcker. Jag inleder med den för mig mest
kända, Om icke vetekornet
från 1967, översatt av Torsten Hansson (den utkom på svenska
1982). Den är mycket riktigt skriven på engelska, ett språk som
Ngũgĭ senare övergav för modersmålet gikuyu. Förordet av Stefan
Helgesson upplyser bland annat att boken är skriven i Leeds, och
handlar om de fyra dagarna som leder fram till Kenyas
självständighetsdag, Uhuru, 12 december 1963.
Det
är en kollektivroman, där man till och med kan känna att
individerna i kollektivet i sig inte är det viktiga, utan mer
landets historia. Dock finns några enskilda människoöden, främst
Mugo, en av frihetshjältarna efter en framgångsrik hungerstrejk,
men som nu lever oroväckande ensam. När han ombeds hålla tal
ängslas han – med all rätt, ska det visa sig, för han har begått
en skändlighet. Helgesson nämner i förordet Joseph Conrad, och det
är inte bara Mörkrets
hjärta som boken kan
associera till, utan faktiskt ännu mer Lord
Jim.
De
vitas grymheter samsas med ögonblick av viss förståelse, när
Ngũgĭ skildrar förloppet ur kolonialisternas perspektiv, paret
Thompson. Den vite mannen kallas ”främlingen med den skållade
huden”. Hans ångest kretsar kring yrket, att han känner sig
försumbar och ersättlig, medan hon våndas över äktenskapet.
Hennes ambivalens kring sin otrohet innehåller formuleringar som
kunde ha skrivits av Virginia Woolf, när hon söker efter ”det
djärva språnget ner i ett okänt mörker”.
Liksom
andra författare som är ute i angelägna ärenden kan Ngũgĭ inte
undgå att någon gång bli för diktatisk i sin roman, men man
glömmer det när han kopplar på sin förmåga för berättelsen,
när han fängslar med olika versioner av dåliga erfarenheter, av
misstänksamhet, av svikna förhoppningar. De lever efter devisen att
försöka kombinera serviliteten med värdighet. Det går så där.
Det
är ett sätt att skriva som ligger nära det dokumentära. Saktmodet
styr förloppet, liksom en detaljrikedom som man kan störa sig på,
fast samtidigt uppfattar som nödvändigt. Det bibliska tonfallet tar
över mer och mer – titeln är ju hämtad från ett känt
bibelställe. Man ska väl uppfatta de döda offren som nödvändiga
frön för att nytt liv ska spira, att inget förspillt liv varit
förgäves – låter cyniskt, tycker jag. Som smärtpunkt ligger
Mugos svek, en handling som ligger som en röd tråd och varieras av
de andra karaktärerna. Att säga att Ngũgĭ är en lika pessmistisk
författare som Conrad är nog inte att säga för mycket. Inte minst
gestaltas det hos Mr Thompsons desillusionerade hållning, hur hans
ideal vittrar sönder i den afrikanska miljön. Den blodiga och
barbariska gärningen som går under namnet ”att missionera för
vildarna”.
Kristusgestalten
Kihika hängs, men hinner först yttra en profetia om hur ett
våldsamt styre ersätts av ett annat våldsamt styre: ”Och också
i dag, i morgon, skall de svaga, de med ängsliga hjärtan svepas
bort från jorden. De starka skall härska. Våra fäder hade ingen
anledning att vara svaga. Varför? För att ett folk, som förenats i
tro, är starkare än bomben. De kommer inte att darra eller fly från
svärdet. Då skall i stället fienden fly.” Notera hur
interpunktionen förstärker intrycket att det är ett tal som
återges. Det är också långt från Nelson Mandelas försonande
ideologi, som gick hem så väl hos de moderater som under hans
fängelsetid dömde ut honom som terrorist som förtjänade all
tortyr han fick.
Ngũgĭ
skildrar människorna, han skildrar platsen, och färgar berättelsen
med oro, rastlöshet, och en sexuell laddning som bara ibland tillåts
detonera. Mugo har tillåtits bli hjälte delvis på grund av ett
retoriskt felslut: han håller ett offentligt tal och tystnar, men
publiken uppfattar inte att han gör det av skam, utan de tror att
han blir för rörd för att kunna fortsätta (vid närmare
eftertanke förmodligen ett rätt vanligt politikertrick).
Det
har förstås inte regnat Nobelpris över den afrikanska kontinenten.
Två vita och två svarta – Kenya saknar pris överhuvudtaget, och
även om det inte går att kritisera valet av Mahfouz är jag inte
säker på att Soyinka var en bättre författare än Achebe. Om
priset gick till Ngũgĭ wa Thiong'o i år skulle jag inte deppa
ihop, som jag gjorde förra året.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.