Min vän T. har ett
mer neurotiskt förhållande till litteratur. Han tycker att Vizma
Beljševica var en bra poet
fram till 2005, att Inger Christensen likaså var bra fram till 2009,
och att Hugo Claus slutade vara bra författare 2008. Med andra ord
skulle det vara otänkbart för honom att läsa någon av de här tre
nu, för de är döda och utanför Nobelprisets radar. För
tillfället läser T. Abraham B. Yehoshua (f. 1936), för glädjen
att vara en av de sälla få som har läst honom när Englund i
oktober förkunnar namnet.
Tur att jag är
coolare, och fortsätter läsa Hugo Claus, som alltså var flitigt
tippad, men valde att dö för egen hand när han blev allt sjukare i
Alzheimer. Hans senaste bok på svenska är dubbelvolymen Sista
bädden. En vandring i sömnen (Malexis förlag), med Per Holmer
som den sedvanlige översättaren.
Något märkligt
händer när jag läser den första delen, Sista bädden. På
tv:n i bakgrunden visas programmet ”Året var '63”, och medan jag
i boken läser raderna ”Ute i trädgården blåste någon fram
något sydamerikanskt på munspel. Knappast Toots Thielemans”,
tänker jag något om Toots, och det följs av ”[m]unspelet
försökte sig på Bluesette”, exakt samtidigt som den
låten, av Toots Thielemans, spelas i tv-programmet. Nu kanske du
säger: och? Men säg mig hur ofta det spelas Toots Thielemans i en
roman, och säg mig hur ofta det spelas på tv, och gör en
sannolikhetskalkyl på det.
Claus har tidigare
skrivit magnifika romaner i både det stora (Belgiens sorg)
och det lilla formatet (Ryktet, Skam). Här är det ju
det korta formatet, två längre noveller, men båda gör intryck, och innebär inga avsteg från de tidigare verken.
Det skulle bli hans sista prosaverk, utgivna 1998 och 2000, och båda
har verkligen prägel av avslutning. Alzheimern finns i både stilen
och i temat, i glömskan, liksom i språket.
Inget verkar kunna
beröra eller skada Emily, det engelska före detta musikaliska
underbarnet, som vårdar sin älskade dödssjuka Anna på ett
hotellrum, bland broschyrer till organisationen ”Rätten till en
värdig död” (som Claus själv skulle utnyttja), medan Emily
trotsar formuleringen: det finns inget värdigt med döden. Emily
betraktar världen med en blandning av uppgivenhet och bitterhet. Hon
tänker kursivt: ”Fuck ungdomen”, och det är ju sant –
världen tillhör de unga.
Vad är en människa,
och när upphör hon att vara människa? Minnet är inte heller något
sällskap att hålla i handen vid livets sista stunder. Claus rör
sig synbart oaktsamt mellan ömhet och hårdhet, mellan integritet
och övergrepp. Hans stil är också blandad, som om han vacklar
mellan en litterär fin stil och en pojkspolingarnas gatuslang. Det
är skrivet på ett levande språk, och blandningen gör att det är
svårt att utläsa vad som är misogyni och vad som är hyllning: ”De
[kvinnor] håller bättre öga på tiden som knaprar och klapprar mot
ansikte, höfter, bröst. Kvinnor håller obönhörlig koll. Som är
de helt ger sig spegeln i våld. Eller rådvillt stammande
konsulterar horoskopet.”
I den andra
novellen, ”En vandring i sömnen” går berättarjaget planlöst
fram i en stad, som kan identifieras som Gent. Han är bara
förvirrad, och allt sker på dubbla plan, där minnet kastar sin
eftergivna skugga över alla händelser. Stilen är dråplig och hätsk, kan i
viss mån jämföras med hur Hjalmar Söderberg skrev novelletten
”Spleen”: med en Devil may care-attityd, en total
respektlöshet mot det som inträffar.
Oväntade allusioner
till Black Sabbath och Eyes Wide Shut, men allra mest två
allt annat än stillsamma meditationer över den tid som flyr, som
kutar paniskt som ett jagat rovdjur ifrån människan, och hur allt
sammanfaller, allt ifrån språket med orden som lämnar, där
”styrsel” blir ”yrsel” blir ”blygsel” och ”ägg” blir
”skägg”, till biologin och moralen. Därför slutar ”En
vandring i sömnen” med en pervers ”rosa balett”, som för att
visa att Belgiens sorg är detsamma som Belgiens skandaler.
Som appendix till
boken finns ett intressant samtal med översättaren Holmer, som
säger några kloka saker om Claus, men också om översättningen,
som han ser som något av en pingismatch, där det gäller att
returnera författarens vinklade ord. Han säger också att det är
svårare att översätta dåliga böcker, vilket låter som en
paradox, men nog kan vara sant, då mycket av jobbet kan vara gjort
om författaren på originalspråket inte har fuskat.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.