Som
bekant är Norden tema för årets bokmässa, och jag passar på att
läsa en del norsk och dansk litteratur. För ett år sedan
debuterade dramatikern Bjørn Rasmussen (född 1983) som
romanförfattare med Huden är det elastiska hölje som omsluter
hela lekamen, som nu tack vare förlaget Lethe finns i svensk
översättning av Anitha Havaas.
Redan
titeln indikerar vad det här är för bok: en vild, ambitiös,
gränsöverskridande roman på lite drygt hundra sidor, en bok som
ruskar om sin läsare, som väcker frågor kring identitet och kring
verklighetsuppfattning och självbiografiskt skrivande. För det
självupplevda antyds både i text och i bilder som återger bland
annat Björns dressyrrapport (domarsedel?).
För
det är en berättelse om stall, om ridning, och då borde den
appellera till vår kulturminister Lena Adelsohn Liljeroth, hon som
gillade filmen Apflickorna för att hon själv hade
erfarenheter av hästar. Femtonårige pojken Björn, som bor med en
övergiven och deprimerad mamma, blir våldsamt förälskad i en
tjugo år äldre ridlärare. Ett S/M-förhållande initieras, ett
kontrakt upprättas. Som i Fifty Shades of Grey? undrar du.
Nja,
det här är inte riktigt lika … detaljerat. Och ändå är det
betydligt mer ingående beskrivet. Sexet, alltså. Så ska du läsa
en bra BDSM-roman i höst är det förstås den här du ska välja,
liksom du ska välja den om du ska läsa en bra bögroman i höst,
och inte Jonas Gardells mer omtalade. Karaktären Björn är
konsekvent skildrad som en tonårskategorisk kille med svag
självkänsla som lockas in på farliga vägar, som söker sin
sexuella identitet. Självföraktet är väl tonåringens
folksjukdom.
Rasmussen
skriver poetiskt. Med det menar jag inte att han skriver finstämt
lyriskt, på det svenska sättet: med ljuva antydningar som tassar
fram. Här är det burdust när stilen klafsar fram, lunsar och
dunsar, bråkar och stökar, med en råhet och fräckhet som nog kan
uppfattas som störande, på gränsen till inte rumsrent.
Men jag
kopplar också fräckheten till något befriande, att Rasmussen har
skrivit sin bok som en exorcism, där han möter ridläraren några
år senare. Då har Björn erfarenheter av ett självskadebeteende
där han skär och rispar sig. Ridläraren frågar om han har slutat
med det, och Björn lovar att så är fallet, men det är lögn.
Det
befriande ligger i själva stilen, som alltså är rå och fräck,
robust och handgriplig, men samtidigt djärvt visionär på ett sätt
som kan föra tanken till författare som William Faulkner och Cormac
McCarthy. Förtvivlan är våldsam, omskakande. Det är ju extremt
sällsynt att jag får anledning att tänka på de författarna när
jag läser svensk prosa (Mare Kandre är väl undantaget). Men jag
tänker även på att den förorättade stilen pekar ut Lars Görling,
som jag skriver om i nya numret av Const: och banne mig, åker Björn
inte buss nr 491 mot Fjaltring!
Det är
direkt förmedlat, utan skyddande lager, som om Rasmussen skriver
utan förbehåll, utan beräkning. Fiktion innebär anpassning: här
är den insatsen minimal, eller utger sig för att vara det. Texten
bågnar under sitt tryck av att vara ett återberättat minne, som
samtidigt är oavslutat. Händelserna är öppna fortfarande,
obearbetade. Liksom texten, som i stort saknar förmildrande
omständigheter, i sin gestaltning av en kärlek som inte kan
doseras, då den är destruktiv utifrån andra måttstockar än du
någonsin bekantat dig med.
Distans
och intimitet är också något som balanseras i den här romanen.
Den är så intensivt skriven att dess otålighet pulserar obehärskat
och impulsivt, som ett bultande sår, där smärtan hålls intakt.
Resultatet är en sällsynt levande roman. Den är tragisk, men också
jublande triumferande. Det är stor litteratur, och som all riktig
litteratur åstadkommer den inte bara häpnad, utan också en
svindelkänsla, som ligger rätt nära obehaget. Då blir det en
litteratur med kraften att påverka på djupet, göra dig berörd på
riktigt. På den bordell där Björn arbetar en tid kommer insikterna
till honom slag i slag: ”Du har skurit dig på tidens tand, läs:
samtidens strapatser, sa flickan: kapitalismen.”
Ja, jag
är helt matt, helt andlös av att ha läst den här smutsigt fina
boken, den här ylande kärleksromanen som trots sitt måttliga
omfång verkligen omsluter hela den svenska samtidslitteraturen, och
visar vårt underläge.
Medan jag begrundar vems underläge jag ska begrunda så skulle jag vilja avhålla mig, men kan inte, från att inflika, att när du, för någon gång i ordningen, kära bernur, använder det nylustiga nysvenska ordet "oförrättad", i samband med något som fört tankarna till Lars Görlings stil, så är det väl ingen alltför oförsynt gissning att vad du egentligen menar är något som snarare skulle rymmas under begreppet "förorättad"? Räta mig om jag far vill! Inte för att detta ord skulle vara mindre lustigt, men ändå. (Man riskerar annars att få för sig att exempelvis Lars Görlings stil, ett exakt kontrollerat raseri, vore ogjord, s.a.s.)
SvaraRaderaHej igen Drömstörning!
SvaraRaderaAaargh! Ja, du har rätt, här har jag ju varit slarvig. Så många gånger jag nu i dagarna har pratat om Görling, & då muntligt sagt "förorättad", ett ord som verkligen ligger mig varmt om hjärtat. Varför jag då inte hade hjärta eller snarare hjärna att SKRIVA det, är något för ... nån annan att ta reda på. Men jag ska tänka på detta i fortsättningen, i den mån det finns anledning för mig att återkomma i ärendet - vilket jag tror lär bli fallet ...
Ofint nog ändrar jag också i texten, för säkerhets skull!
det är en fantastisk bok, känns storartat att snart få läsa den på svenska också
SvaraRaderaJa, det är nog inte helt lätt att översätta den?
SvaraRaderaNina Lekander är inte helt övertygad om översättningen. Jag störde mig inte på den faktiskt. Kanske för att jag var så extremt uppslukad av berättelsen.
SvaraRaderahttp://www.expressen.se/kultur/solkig-sprakdrakt/