Lichterhelle kehrt ein in den dunklen Vers
weht mit der Fahne Verstehen
Ich soll im Grauen suchen gehen
Finden ist woanders -
Nelly Sachs, ur Glühende Rätsel.
Det översätts så här av Gunnar Ekelöf (1967):
Glimt av ljus kommer in i den dunkla versen
flaggar med fanan Förstå
Jag skall i grå fasa sökande gå
Finna är annorstädes -
Rolf Moberg så här (2001):
Klart ljus tar sig in i den dunkla dikten
viftar med flaggan förstå
Jag måste gå in i dunklet att söka
Finna är annorstädes -
Och sist Google Översätt så här (2011):
Starkt ljus runt en vers i mörkret
blåser med flaggan förståelse
Jag går och tittar i skräck
Hitta fler håll -
kul med google!
SvaraRadera"Hitta fler håll" - fint!
SvaraRaderaDet var den mest begripliga googleöversättning jag läst.
SvaraRaderaMm, google ska kanske inte underskattas! Jag har sett några hårresande exempel, men också exempel där maskinöversättningen har resulterat i mer poesi än i originalet ...
SvaraRadera