Ett
samarbete mellan rumänsk och svensk poesi har lett till en bok som är både
ovanlig och spännande. Med gemensamma krafter har Svetlana Cârstean och Athena
Farrokhzad skrivit dikter som når ut långt över sitt självbiografiska innehåll.
Att
översätta poesi är omöjligt, lyder en efterhängsen truism. Det skiter jag i,
tänkte Athena Farrokhzad när hon för tre år sedan översatte Svetlana Cârsteans
bok Skruvstädsblomman, utan att behärska rumänska. Det har nu lett till denna
märkligt tredelade bok utgiven på både stora Bonniers och lilla Rámus (de
senare specialiserar sig på översatt lyrik).
Trado
lyder Cârstean och Farrokhzads gemensamma begrepp för denna poetik. Ordet är
latin, ett verb som betyder både överräcka och lämna bakom sig, men även att förråda.
Förräderiet är ett starkt tema här, liksom det var i Farrokhzads suveräna bok Vitsvit, som också den kom för tre år sedan.
I
den här boken ligger tre häften, samtliga med ”Trado” som titel. Cârstean och
Farrokhzad har skrivit var sin bok, och så ingår mellan dem en gemensam samtalsbok,
en essä om skrivande. Där utgår de från olika citat, teoretiker och författare
som skrivit om översättandet.
Dessa
utsagor bildar en fond till deras projekt, där de diskuterar praktik och teori
på ett sätt som gör just detta häfte till en viktig ingång till deras böcker,
likväl som en lika viktig generell kommentar till skrivande. Ett skrivande utan
prestige, nota bene.
Böckerna
överlappar varandra, och det enda rimliga vore att illustrera hur de två
poeternas röster tar sig in i varandra. Så gör Farrokhzad i sin bok, med en
teknik vi känner igen från Vitsvit. Här ersätts släktingarnas repliker med en
dialog där ”Svetlana sa” växlas med ”Jag sa”.
Då
kan det se ut så här: ”Jag sa: Eftersom min mor inte sjöng, sjunger hennes
skugga. Eftersom min mor inte stred, strider hennes skugga. Eftersom min mor
inte skrev, skriver jag.” Fast det undermineras, när vi några sidor senare kan
läsa identiska rader, föregångna av ”Svetlana sa”. Alltså: vem äger ordet?
Båda,
åtminstone i denna dialogiska dikt om smärta, sorg och kärlek. Och moderskap.
Samt strid: båda skriver polemiskt, i dikter som rustar sig, som söker kamp och
konfrontation. En konfrontation som betonar likheterna. Där de två poeternas
böcker speglar varandra, till form och innehåll, där du inte blir på det klara
var översättning slutar och dikt börjar, eller vice versa.
Det
är vackert, rytmiskt, musikaliskt, och som sagt – överlappande. Att byta ord
med varandra är väl också det en slags översättning. Det är två temperament som
möts, olika erfarenheter som närmar sig varandra. Men det är just i olikheterna
vi förenas, verkar Cârstean och Farrokhzad säga med den här metoden.
Det
blir också ett skrivande som ifrågasätter sitt självbiografiska innehåll. Den
som berättar något förråder också något, eller någon. Allt skrivande är
översättande, och i någon mån är väl också allt översättande ett förräderi. Det
är oerhört fascinerande att följa hur detta samarbete växer fram, och hur det
har resulterat i dikter som har till uppdrag att sammanföra människor.
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 19/4 2016)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.