Det
har sagts många gånger, av andra än mig, men det är något som tål att upprepas.
Det är ofta de små förlagen som går i bräschen när det gäller skönlitterär
översättning, i synnerhet den som kommer från andra språk än engelskan. Det
gäller också omsorgen i hur de presenteras, alltifrån formgivning till
översättning. Ersatz, som i år fick se sin författare Svetlana Aleksijevitj
högst välförtjänt vinna Nobelpriset, ger också ut turkiska författaren Sema
Kaygusuz, vars andra bok på svenska heter Platsen
i ditt ansikte, och är översatt av Ulla Bruncrona.
Det
är en roman av det aparta slaget. Redan med sitt anslag, något så ovanligt (i
dessa tider, åtminstone) som författarens egna förord, slås det fast att här
har vi att göra med en författare av ambitiöst slag. Hon skriver ett estetiskt
manifest, ett försvar för romankonsten. Hon visar också vad en författare kan
vara: en ledsagare, vilket inte är detsamma som en uttydare.
Uppdraget
består i att skildra massakern på tusentals aleviter, som skedde 1937-1938.
Författarens egen farmor överlevde, och hamnar i ett stadium mittemellan
förnekelsens tystnad och berättelsens frigörelse. Ur denna dubbelhet, denna
klyvnad mellan lojalitet och uppror, alstras den speciella energin i den här
romanen. Därifrån uppfinner Kaygusuz en ny slags berättarteknik, en
perspektivmångfald. En teknik som också inkluderar andra tidsaspekter. I första
och sista hand handlar det om tonfallet, om äktheten i rösten, om det bär – och då blir skrivandet ungefär
detsamma som att sjunga, där en falsk ton inte kan döljas.
Parallellt
skildras guden Hizir, hur han föds, och blir profet och agerar lite som en
spefull bångstyrig luring. Ungefär som Loke i den nordiska mytologin. En liten
dos astrologi är inblandad också. Och jag kan vara lite avundsjuk på hur viktig
tron och mytologin kan vara för andra, när den blir ett så naturligt och
viktigt inslag i deras tillvaro.
Kaygusuz
har ett blixtrande, antänt språk. Om än inte på fikonspråk kan det sägas vara
skrivet på fikonets språk. Om Aris Fioretos i sin roman Mary använder granatäpplet som centrum har Kaygusuz låtit
fikonträdet och dess frukt vara sammanhållande kraft. Båda frukterna ges
erotiska konnotationer. Fikonet har både läkande och dödande krafter.
Svenska
författare brukar få på pälsen om de blickar tillbaka, och jag anar att också
Kaygusuz blir kritiserad för att hon ältar något som kan vara föremål för
kontroverser. Betydelsen växer fram underifrån, och jag kan väl säga så mycket
som att långt ifrån allt får sina definitiva svar. Farmoderns öde är bara en
del av den historia Kaygusuz skildrar, som en del av något betydligt större.
Men hur ska en erfarenhet förmedlas? När den är så här kaotisk och våldsam, då
måste ordningen och det stillsamt kontrollerade underkännas som mall för
berättelsen. Hon kallar det ”en känslas historia”, något som kan eka av just
Aleksijvetijs definition av sig själv som ”en känslans historiker”.
Därför
läser jag hennes roman, hennes besynnerliga roman, inte som ett facit till en
historisk händelse, men mer som ett exempel på de större slags sanningar som
fiktionen kan ge tillträde till. Är den poetisk? Ja. Är den politisk? Ja.
”Tom
retorik frodas i despoternas skugga. Det var som om varje hjälte var en figur i
raden av ryska dockor. Alla svulstiga tal, pompösa ord och verser som
förhärligar friheten hedrar bara minnet av despotiska andar som breder ut sig
dag för dag och lägger sig över staden som ett lock av moln. Ondskans
förslagenhet finns överallt där man sjunger heroismens lov.”
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.