De
latinska dikterna i Metamorfoser
finns nu tillgängliga i en helt modern svensk översättning. Att läsa dem borde göra
underverk med din egen fantasi.
Att det
är tidlösa eviga värden som utgör en klassiker är en allmänt vedertagen
sanning. Mycket kan sägas om Ovidius magnifika dikt Metamorfoser i femton hexametriska sånger, som nu ges ut i
nyöversättning av Ingvar Björkeson. Som vanligt är det med varsam hand han
leder oss genom latinets snårskogar. Vi kan börja med att den tar upp just
ämnen som fortfarande är angelägna för oss.
För
sorry, Beyoncé, att vara ”crazy in love” prövade Ovidius redan för 2000 år
sedan. Kärlekens dårskap är ett stort tema för denna romerska diktare. Här
träffar vi på åtskilliga bekantingar från den grekiska mytologi som romarna var
generösa nog att bevara och imitera åt eftervärlden.
Shakespeare
lånade som bekant Pyramus och Thisbe som modell till sitt par Romeo och Juliet,
galna nog att ta sitt liv i kärlekens namn. Oscar Wilde lånade mycket från
myten om Narkissos – ja, en hel estetik, kunde man säga. Aktaion, som råkade se
jaktgudinnan Diana naken och sedan i skepnad av en hjort slets sönder av sina
hundar, är föremål för en diktsvit i Katarina Frostensons bok Joner. Och så vidare.
Fantasin
vet inga gränser när Ovidius tar sig an dessa myter. Förhoppningsvis smittar
något av denna oblyga hyllning till fiktionens kraft av sig på dig när du
läser. För det är uppfriskande att ta sig till ursprunget. Ovidius är bra på
att fånga omedelbara liknelser, ögonblicksbilder som inte ter sig sökta. Han är
en rörlig tänkare, som själv illustrerar tankens förvandlingar från stelhet
till flykt.
En mindre
känd myt handlar om Byblis, förälskad i sin bror Kaunos. Hon håller en gripande
monolog om vankelmodet, innan tårarna förvandlar henne till en källa. Eller
tjejen Ifis, som förälskar sig i en annan tjej, Ianthe, ett problem som smidigt
löses när Ianthe förvandlas till kille. Vi får ta del av en värld som är mer
generös mot fantasin, helt enkelt.
Det som
får Ovidius att tala direkt till oss fortfarande är den ibland häpnadsväckande
öppenheten, när han nästan nonchalant erbjuder visdomsord. ”Varaktig är ingen
lycka”. ”Jag vet mitt bästa, men väljer / likafullt mitt fördärv.” Förvandlingar
infaller ofta efter något övergrepp.
Mest
drabbande kanske i historien om Filomela, som utsätts för serievåldtäkter av
sin svåger, den trakiske kungen Terevs. För att hon inte ska skvallra skär han
av henne tungan, men hon får sin hämnd genom att väva in avslöjandet på en
tygbit som hon skickar till systern. Tillsammans styckar de Terevs son och
lurar honom att äta upp barnet, innan de undkommer, förvandlade till
fåglar.
Allt
detta ultravåld skildras nu på Björkesons som vanligt klanderfria svenska, som
lyckas vara både sakligt strikt och informellt modern. Du har säkert läst
utdrag när du gick på gymnasiet, men unna dig denna storartade upplevelse att
följa förvandlingarna i sin helhet. Om du läser kan också du i bästa fall förvandlas
till något fantasifullt väsen. Värre öden finns nog.
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 11/6 2015)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.