Eftersom det är 22
juli när jag börjar läsa Pia Tafdrups diktsamling Salamandersol
börjar jag med sista dikten, den hon skrev till offren på Utøya
och som publicerades i Dagens Nyheter i Jan Henrik Swahns
översättning 30 juli. ”Sju klänningar för synligheten” är en
monumentalt bra dikt.
Men översättningen?
Den här gången har Jonas Rasmussen översatt, och jag är inte helt
ense med hur han översätter första strofens ”den passer fuldendt
stor og lille”, med den svenska kortformen ”båd stor och liten”,
som åldrar dikten cirka hundra år, liksom sista strofens dubbla
bestämning ”denna katastrofen”, som saknar motsvarighet i
originalet.
Nåväl, en
översättning av Tafdrup är alltid välkommen, även för mig som
läste boken på danska förra året. Inte minst i Sverige finns en
återkommande jämförelse med Inger Christensen, att Tafdrup skulle
vara något jämförbart – det är orättvist mot båda poeterna.
Nog för att själva idén till Salamandersol kunde ha kommits
på av den äldre kollegan, med en dikt för vardera av poetens 60
år, men olikheterna mellan dem är fler.
Och
ändå – redan i samlingens första dikt finns en referens till
fjärilarna från Christensens sista diktsamling Summerfugledalen
(suveränt översatt av Swahn som Fjärilsdalen):
”De
stiger op, planetens sommerfugle / som farvestøv fra jordens varme
krop”.
I dikten ”Glädje” är det inte fjärilar som stiger upp, utan
insekter, ”upp från blommors krondjup”. Bilden återkommer i den
något senare dikten ”Ankomst I”, med en ännu tydligare
markering mot den tidigare diktaren: ”Som om världen för ett
ögonblick är evig / stiger glädjen runt bordet, / fjärilar sätter
av mot drömmars höjd.”
Eftersom
Tafdrup alltid skrivit biografiskt är den här boken ingen chock,
men det är en sympatiskt genomförd bok, där man påminns att
världen skulle se bättre ut om fler självbiografier skrevs som
poesi. Här följs ett förlopp utifrån mindre långrandiga
förklaringsprocesser: den dödfödde brodern, han som aldrig skulle
få ett namn och bli en person i hennes liv, men som finns kvar som
en skugga, en påminnelse om det förgängliga – också som något
av det bristtillstånd som konsten är beroende av, att den alstras
av tomrummet. Till uppväxten hör två stora upptäckter, som båda
är lika viktiga för hennes kommande dikter: kroppen och språket.
I
en av de tidigare dikterna finns en emblematisk bild för poesin:
”ser
gränser förflytta sig,
förflyttar
gränser,
ser
nya livstecken”.
I
den dikten använder hon sig också av den typ av grafisk lekfullhet,
där raderna sprids över sidan, som hon var förtjust i under den
tidiga poetiska fasen.
Men
inte bara upptäckter, utan hur man som äldre ska komma till tals
med sin ungdoms ideal, till exempel den politiska desillusioneringen.
Här blir det ett gräl över Falklandskriget som utlöser
skilsmässan från första maken, ett frieri som inleds när han på
ett tåg frågar vilken bok hon läser, och det är lämpligt nog
Karin Blixens Vintersagor,
följt av en koncis summering av äktenskapet: ”Det är honom jag
sedan / gifter mig med, / en vintersaga med hög sol och bottenlös
frost.” Så kan poesins försprång också tecknas, där en rad
säger mer än tusen prosasidor.
Och
nog är angelägenhetsgraden hög i dessa sidor, med dikter som
skriver ut bilder och metaforer och gör dem självklara och tydliga.
Det är helt enkelt tillgänglighetens poesi.
Tafdrup
har tidigare översatts till svenska, relativt utförligt. Det här
är den fjärde diktsamlingen i sin helhet, förutom samlingsvolymen
Dagen
ditt ljus från
tidigt 90-tal, och dessutom finns poetiken Över
vattnet går jag samt
romanen Ge
sig hän.
Den som är nyfiken på författaren, men av någon anledning inte
gjort slag i saken, kan lämpligen börja här, för bättre
introduktion är svår att tänka sig: här skriver Pia Tafdrup i en
intim och intensiv dialog med sina tidigare dikter, och hon gör det
förbannat bra.
Björn, jag har medvetet avstått den svenska översättningen.
SvaraRaderaMen något är fel i din text. Sven Christer Swahn kan inte ha översatt dikten du nämner, han avled 2005. Möjligen kan det vara hans son Jan Henrik, som kan danska väldigt bra, eftersom han delvis växte upp i Köpenhamn. Jag läser Tafdrup-samlingen på danska och njuter av den (njuter? kanske fel ord, men du förstår). HOn är en av få poeter man verkligen vill följa, men den nya svenska översättningen undrar jag över efter att ha läst din text. Det är svårt att översätta från danska. De flesta tror att det är lätt.-
Du har rätt, tack för påpekandet, jag tänkte på tidigare böcker av Tafdrup som översatts av Sven Christer, en god översättare av bl a Shakespeare. Tyvärr finns inte dikten från DN på nätet, för det är nog två lite olika översättningar, som jag minns det. Mm, jag läste den här på svenska mest för att jag råkade hitta den på biblioteket. Det är inte oöverkomligt att läsa på danska.
SvaraRaderaEn recension av Kristian Lundberg är mer positiv till översättningen.
SvaraRaderahttp://hd.se/kultur/boken/2013/06/28/bokslut/
Jo, jag är ju enig med honom att det är en bra bok i alla fall.
SvaraRadera