tag:blogger.com,1999:blog-3051804628101451309.post4314626012970688783..comments2024-03-28T18:00:59.823+01:00Comments on bernur : Franz Kafka. The Tremendous World I Have Inside My Head, Louis BegleyBernurhttp://www.blogger.com/profile/16929821784410588962noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3051804628101451309.post-60652407300639056242011-04-24T21:22:21.041+02:002011-04-24T21:22:21.041+02:00Nabokov, som har läst novellen ypperligt noggrant,...Nabokov, som har läst novellen ypperligt noggrant, refererar också till "ohyra", men avbildar i sina anteckningar en skalbagge. Han var entomolog. men nog översätts det i svenska texten till "skalbagge"? Det kan i vilket fall inte vara någon annan insekt. <br />Franz K. skriver "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt." <br />Men det är ju fortsättningen som är det spännande, att förvandlingen inte är 100 %-ig.Bernurhttps://www.blogger.com/profile/16929821784410588962noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3051804628101451309.post-65153633642206998012011-04-24T14:33:38.053+02:002011-04-24T14:33:38.053+02:00Såå lessen. Kafka skriver "ungeheure[s] Ungez...Såå lessen. Kafka skriver "ungeheure[s] Ungeziefer", alltså "oerhörd" eller "aldrig tidigare skådad ohyra". Mitt argument ovan håller dock. /JSAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3051804628101451309.post-33015534491555483012011-04-24T14:29:57.334+02:002011-04-24T14:29:57.334+02:00Snälla, det är ju ingen skalbagge nödvändigtvis. T...Snälla, det är ju ingen skalbagge nödvändigtvis. Tyskas "Ungeheuer" betyder "monster", dvs något som (väl) tidigare aldrig skådats. Därav Kafkas ovilja att avbilda ett djur - skallbagge eller annat - på omslaget till originalutgåvan.<br /><br />JennyAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3051804628101451309.post-72597978906461901282011-04-20T22:03:19.710+02:002011-04-20T22:03:19.710+02:00Ja, det finns en underbar brutalitet i den där men...Ja, det finns en underbar brutalitet i den där meningen, men också finessen i hur Kafka håller på det sista ordet, gör det till en chock-effekt, genom att bespara läsaren det ohyggliga ända tills sista ordet i meningen med sin våldsamma finalitet stänger in hela meningen. Han gör likadant i första meningen i Processen, men det blir inte likadant i någon av de svenska översättningarna - ordet verhaftet måste komma sist, så att det också där blir effekten av att det INTE GÅR ATT KOMMA UNDAN. I manuskriptet hade Kakfa dessutom skrivit "infångad", tills han ändrade till "häktad". <br />"Förvandlingen" är en fantastisk text, och det är konstigt att Kafka själv räknade den som ett stort misslyckande ... Ack! <br />Jag tror att det kan vara befriande att som tonåring läsa Kafka, och kanske speciellt just Förvandlingen. Vem kände sig inte så när man var tonåring?Bernurhttps://www.blogger.com/profile/16929821784410588962noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3051804628101451309.post-83524546044924196992011-04-20T21:35:37.446+02:002011-04-20T21:35:37.446+02:00När jag gick på gymnasiet läste vi Kafkas Förvandl...När jag gick på gymnasiet läste vi Kafkas Förvandlingen och det är den texten, tillsammans med övningarna i att finna hexameterns rytmik, som etsat sig fast som behållningen från den tiden. Fick man verkligen skriva om en farbror som förvandlades till en skalbagge? Och det framstod ju som helt normalt! Vem känner sig inte som en otymplig skalbagge lite då och då? Jag har läst det mesta av Kafka sedan dess, men fortfarande är det inledningsmeningen till Förvandlingen som kommer för mig var gång jag hör Kafkas namn nämnas: "När Gregor Samsa en morgon vaknade ur sina oroliga drömmar fann han sig förvandlad till en stor skalbagge."Petra Rhodinhttps://www.blogger.com/profile/02922342875953101710noreply@blogger.com